2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
2020-02-18 16:18:18
1. 研究目的与意义(文献综述)
with the rapid development ofeconomy, china has witnessed great changes in recent years. we have made majorachievements in economic development and major breakthroughs in deepeningreform. china has improved its international status and made new contributionsto global peace and development. thus more and more people want to getacquainted with principles and policies of our government. and the governmentreport can provide a window for those people.
the report on the work of government is putforward annually in two sessions (national people’s congress and the chinesepeople’s political consultative conference). it includes a review of our workover the past years and the overall requirements and policy direction foreconomic and social development in the future. it also carries lots ofinformation on politics, economy, culture, education, diplomacy and nationaldefense, all of which are concerned with people’s life. in this way, people ofall walks of life attach great importance to the report.
however, with the process of globalization,an increasing number of chinese study or work overseas and mounting foreignerscome to china to seek business opportunities. meanwhile, with the advance ofreform and opening-up, more and more countries hope to build cooperation withchina. so the english version of the government report is necessary for them tolearn about china.
2. 研究的基本内容与方案
this paper will pick out the chinese longsentences in the government work report of 2019 and analyze their structures.
by contrast with those sentences in thereport of official english version, differences between chinese and englishlike structures and conjunctions will be found. then the author will classifythese sentences as different types and try to find proper methods to deal with eachtype of them.
it aims to delve into translation methodsand provide advice on the translation of long chinese sentences, especiallythose in political government document. it will also attract people's attentionon the translation of long chinese sentences and improve the translationquality of public political material so as to help foreigner and overseaschinese to have a more accurate idea of our government policies. in this way, chinacan show its culture or economy to the world and improve its internationalinfluence.
3. 研究计划与安排
before 1st january:settlement of the title
before 1st march:submission of the outline
before 15th april:submission of the first draft
4. 参考文献(12篇以上)
[1] han pengju. on thedifferences in c-e thinking ways and translation strategies[j]. overseas english, 2011(15):178-179.
[2] hu angang. report onthe work of the government: a window to china’s development path[j]. china today, 2018(4):19-22.
[3] jin meixun amp; kimmiyoung, segmentation of long chinese sentences using comma classification[j]. journal of kiss: software and applications, 2006(3):470-480.