登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 开题报告 > 文学教育类 > 日语 > 正文

謝罪用語から見られる日本人のポライトネス意識研究开题报告

 2020-06-07 21:23:58  

1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)

1.三宅和子(2011)『日本語の対人関係把握と配慮表現言語行動』,p25-51ひっじ書房 

三宅(2011)は謝罪表現から感謝の意味で使われる現象に注目した。「謝罪」と「感謝の言語行為から見られる「表現交替現象」を、言語と心理表現の関係から研究した。感謝することはよくであり相手の感謝した気持ちを抱くので、謝罪してばかりでなくであり相手の謝罪を言い表すため、時にただよって相手に自分はサービスしてすまないと感じる言い表す感激。文化背景の違うことによって感謝の気持ちを持つ場合と謝罪の気持ちを持つ場合の中で相互間であり少しであり関係することを証明した。

2.熊谷智子(2008)『依頼と謝罪における働きかけのスタイル言語』「日本語のスタイル」第37卷(1―4)特集,p26-33 

熊谷(2008)は依頼と謝罪における働きかけのスタイルを研究した。日本人はよく人にちょっと用事があると言われてすぐ謝罪することができる。これはロジック的には自分で不利な地位にいることを握っていて、実は1種の人際行為方式の機能している。 外国人との対比によって、日本人とのコミュ二ケーシヨン特徴を現れた。

3.山岡政紀#183;牧原功#183;小野正樹(平成22年)『コミユ二ケーシヨンと配慮表現』「謝罪における配慮表現」, p168―181日本語語用論入門,明治書院

山岡らは謝罪における配慮表現を研究した。日本語の謝罪表現に関して、各種各様の謝罪表現の用語や定義的条件に関わるどの要素と他の認知的意味においてどのような特点を持っているか研究した。

4.徐灿(2007)《日汉道歉用语异同浅析》 长江师范学院学报23(6):p125―127 

この文章は主に書いたのは謝りこと実際にも礼儀的な社会行為の一種である。日本語と中国語の中で典型的な言葉を使って謝り行為の異同から、礼儀の原則を検討することである、謝るのは礼儀行為の一種である。

実は、筆者の観点はイギリスのある学者の研究を参考した。例えば、1978年でイギリス学者Brownamp;Levinson発表した論文「言語応用の普遍的な現象:礼儀現象」では、初めて礼儀、面子等の問題を系統的に検討した。その理論は先輩預言者に「礼儀原則」と呼ばれた。Brownamp;Levinsonが提出した「メンツ論」によって、いかなる言語グループ中に普遍的な存在する社会現象として礼儀が、実は一つメンツの問題である。つまり、礼儀にも交際双方のメンツ問題だと認められる。謝るのは礼儀行為の一種である。交際中では片方の言動が相手のメンツを脅威した時に、メンツを挽回する行為で脅威を緩和させるのが必要となり、交際が順調に進行させる。謝るのはこのような一種の礼儀行為である。

当然、礼儀は相対的概念であり、まるで作者が言うような、礼儀は明らかな民族性を持つことである。言い換えれば、ある国は「礼儀正しい」と認められでも、他の国では「行儀悪い」と見られるかもしれない、この国は「行儀悪い」と認められ、他の国は「礼儀正しい」になるかも知れない、その為、私たちは彼らの謝り行為を一基準で評価することはできない。世界各国いずれも礼儀を提唱し、礼儀を重視し、でも礼儀正しいかどうかの評価する基準はその言語の文化背景の異により異なる。異語言文化背景により礼儀観や表現方法が違いである。中国文化と日本文化が違い為、中国人のお詫びは責任を引き受けると意味することが、日本では、勇敢にお詫びことで相手の許しをより容易に得ること、適時適切に謝りことは日本社会生活の潤滑剤の一種である。したがって日本語は礼儀用語が十分に発達した言語であり、お詫び表現形式が多様だけではなく、その上日本人の言語行為中にもお詫び用語の使用頻度が高いである。また、中国人は日中お詫び用語の形式や変化が非常に多いと感じられ、主な原因は日本人が相手の地位、身分の高低、関係の親疎による適切なお詫び用語を選べることである。中国語のお詫び言葉使いにもこれらの要因による変化させるが、日本語のような明らかではない。これも中国人がいつも日本語のお詫び用語を把握し難いと思う原因である。日中お詫び用語を簡単に比べると両国の言葉が似ってると見えるが大きな違いが存在することがわかった。私達が中国語の考え方法で日本人と交際すると不愉快もしくは誤解が生じやすいことである。その為、言葉使いの角度から各国の言語習慣を比較分析することが必要であり、さもなくば誤解を生じ、交際が失敗につながることである。

参考文献

【1】三宅和子 (2011)  『日本語の対人関係把握と配慮表現言語行動』,pp25-51ひっじ書房  

【2】熊谷智子 (2008)   『依頼と謝罪における働きかけのスタイル言語』「日本語のスタイル」第37卷(1―4)特集,pp26-33

【3】陣内正敬 (2010)  『日本人のポライトネス』「日本語研究7」,北京:商務印書館 

【4】山岡政紀#183;牧原功#183;小野正樹 (平成22年)  『コミユ二ケーシヨンと配慮表現』「謝罪における配慮表現」, pp 168―181日本語語用論入門,明治書院

【5】徐灿 (2007) 《日汉道歉用语异同浅析》 长江师范学院学报23(6):125―127

【6】刘小珊 (2001)《言语行为的文化语用研究》,解放军外国语学院学报 (1) pp 40-44

【7】李军 (2007) 《道歉行为的话语模式和语用特点分析》语言教学与研究pp 11-19

【8】何自然 (1988) 《语用学概论》【M】长沙:湖南教育出版社p117

【9】毋育新 (2008) 《日汉礼貌策略对比研究》北京:中国社会科学出版社

【10】徐昌华#8226;李奇楠 (2001)《现代日语间接语言行为讲解》北京大学出版社

2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案

本研究の目的

本研究の目的は、グローバル経済の発展につれて、各国の間での連絡もますます密接及び頻繁になることである。異文化コミュニケーション中で、お詫び言葉は私たちの日常生活中で普遍的な言語と社交行為である。異文化交流には両国文化背景が異なることによって交流する時不愉快なことがよく生じる。それで、本論文は中日両国のお詫び用語の研究を通してお詫び用語から反映された礼儀意識の異同によって、交際中のミスを避けられることである。

先行研究の問題点

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图