An Analysis of the Subtitle Translation From the Perspective of Functional Equivalence-Exemplified with Desperate Housewives 功能对等视角下的美剧字幕翻译研究-以《绝望的主妇》为例任务书
2020-06-26 20:10:19
1. 毕业设计(论文)的内容和要求
本课题研究符合英语专业本科培养计划语言方向的培养要求。
本课题以美剧《绝望的主妇》为例,用功能对等的翻译理论讨论影视剧中的汉英翻译,以美剧字幕语言特点、受众为切入点,用具体的例子来探讨翻译中的标准,以及所应采取翻译策略。
课题的研究具有一定的现实价值和意义。
2. 参考文献
1.毕文成. 影视翻译语言的特殊性,宁波教育学院学报,2003,12. 2. 陈原. 社会语言学。
北京:商务印书馆,2000. 3.冯庆华. 实用翻译教程,上海:上海外语教育出版社,2002. 4. 范家才. 英语修辞赏析,上海:上海交通大学出版社, 2010 5. 刘建华. 美剧《绝望的主妇》中修辞语言及其翻译的研究,河北大学,2012 6. 刘宁. 目的性翻译与字幕翻译活动,广东外语外贸大学,2007 7. 李运兴. 字幕翻译的策略,中国翻译,2001(4) 8. 张峰,目的论视角下英语字幕中的委婉语翻译:以《绝望的主妇》为个案,硕士论文 2014
3. 毕业设计(论文)进程安排
2017.11.1#8212;2017.12.31 公布工作计划、确定指导教师、申报毕业设计(论文)题目,学生选题,任务书下达,指导学生查阅文献,做好开题前期工作。
启动阶段 2018.1.1#8212;2018.3.5 在广泛查阅资料的基础上,完善课题研究方案,完成外文翻译、文献综述和开题报告等工作,组织开题论证和初期检查工作。
开题阶段 2018.3.6#8212;2018.6.1 进行课题的实验、设计、调研及结果的处理与分析等,完成毕业设计说明书或论文写作,进行毕业设计(论文)的审阅和修改完善。