Die Analyse der englischen und chinesischen bersetzung von deutschen Filmtiteln德语电影片名中英翻译研究毕业论文
2021-03-03 23:27:42
摘 要
近年来电影业蓬勃发展, 因此电影片名的翻译已经成为翻译领域中的一个重要组成部分, 如何译好电影片名成为翻译界长时间讨论的话题。目的论是功能目的论的核心理论, 认为一切翻译活动都是由于其目的所决定。本文首先阐述了功能目的了的理论知识, 再通过目的论从历史文化等角度分析了一些电影片名翻译的案例, 得出片名的翻译是一项有目的的行为活动, 同时具有跨文化交际的意义, 并总结出恰当的翻译策略。
关键词:功能目的论, 片名翻译, 翻译策略
III
Inhaltsverzeichnis
Persouml;nliche Erklauml;rung I
Abstract II
中文摘要 III
- Einleitung 1
-
Thema des zweiten Kapitels 2
- Die Definition der Skopostheorie 2
- Der Inhalt der Skopostheorie 3
- Die Funktion und die Beziehung zwischen Skopostheorie und Titeluuml;bersetzung
.................................................................................................................................5
-
- Die informative Funktion 5
- Die auml;sthetische Funktion 6
- Die Marktfunktion 6
-
Historische und kulturelle Faktoren in der Uuml;bersetzung 8
- Die Anwendung der Sprache 8
- Die Neigung der Kultur 10
- Der historische Hintergrund 13
- Schlusswort 14
- Literaturverzeichnis 15
IV
Einleitung
Mit der wirtschaftlichen Entwicklung und der Erhouml;hung der modernen Lebensqualitauml;t spielen die Filmen und Fernsehprogramme eine wichtige Rolle fuuml;r das geistige Leben der breiten Ouml;ffentlichkeit und leisten einen wichtigen Beitrag zu dem kulturellen Austausch. Als besonderer Text gilt der Filmtitel sowohl als ein einfaches und intuitives Mittel zur Vorstellung fremder Kulturen als auch als ein wichtiger Weg zur Verbreitung eigener nationaler Kultur. Vor diesem Hintergrund wird ein Filmtitel bestimmte Ziele gegeben und werden von dessen Uuml;bersetzung bestimmte Funktionen erwartet. Da im Uuml;bersetzungsprozess die Kulturen in verschiedenen Lauml;ndern, die Kenntnissen und Erfahrungen der Uuml;bersetzer und der Massenmarkt unterschiedlich sind, zeigen die Uuml;bersetzungen eines Filmtitels in verschiedenen Lauml;ndern die Unterschiedlichkeiten. Eine ausgezeichnete Uuml;bersetzung fuuml;r einen Filmtitel kann dem Film den letzten Schliff geben. Deshalb sind die Filmtiteluuml;bersetzungen, die den kulturellen Gegebenheiten anderer Lauml;nder entsprechen, dient dem Austausch zwischen verschiedenen Lauml;ndern und Nationen.
Theoretisch basiert diese Arbeit auf der Skopostheorie von dem deutschen
Funktionalismus. Diese Theorie beruht auf der Handlungstheorie von Wright und Harras. Nach der Darstellung von Vermeer (Vermeer, 1992) besteht das Kernkonzept der Handlungstheorie darin, dass jede Handlung sein Ziel haben muss. Hier wird betont, dass die Uuml;bersetzung eine kommunikative Handlung mit deutlichem Ziel und Absicht ist. Ausgehend von dem Uuml;bersetzungsziel soll die Uuml;bersetzungen durchgefuuml;hrt werden. Nach seiner Meinung ist der ganze Uuml;bersetzungsprozess einschlieszlig;end der Uuml;bersetzungsmethoden und der Uuml;bersetzungsstrategien von dem erwarteten Ziel der Uuml;bersetzungshandlung abhauml;ngig.
您可能感兴趣的文章
- Der chinesische Diskurs in Kafkas Erz#228;hlung Beim Bau der Chinesischen Mauer析卡夫卡小说《万里长城建造时》里的中国话语毕业论文
- Einblick in die deutsche Frauenliteratur der 70er Jahre德国70年代女性文学浅探毕业论文
- Christliches Gedankengut in den M#228;rchen der Gebrüder Grimm浅析格林童话中的基督教精神毕业论文
- Elemente aus Tausendundeine Nacht in Hauffs M#228;rchen Die Geschichte von Kalif Storch豪夫童话《仙鹤哈里发》中的《一千零一夜》元素毕业论文
- Vergleich der deutschen und chinesischen Nachkriegsliteratur—Am Beispiel von #8222;Wanderer, kommst du nach Spa…“ und #8222; Lilie“中德战后文学之比较—以《流浪人,若你到斯巴……》与《百合花》为例毕业论文
- Vergleich der Zahlwouml;rter in deutschen und chinesischen Redewendungen – 数词在中德熟语中的应用对比毕业论文
- Betrachtung der deutschen und chinesischen Kultur aus dem Blickwinkel der landwirtschaftlichen Sprichwouml;rter – 从中德农业谚语看两国的文化毕业论文
- Analyse des tragischen Charakters in Kafkas Roman #8222;Die Verwandlung – 浅析卡夫卡小说中的悲剧人设—— 以《变形记》为例毕业论文
- Analyse der tragischen Rollen in Schillers Drama #8222;Kabale und Liebe – 浅析《阴谋与爱情》中的悲剧人物毕业论文
- Analyse der Beziehung zwischen Deutschland und China unter der Regierung von Angela Merkel 浅析默克尔时代的中德关系毕业论文