On the Subtitle Translation of Foreign Movies开题报告
2021-12-13 20:52:31
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
1.随着经济全球化的深入发展,翻译日益成为国际交流的纽带和桥梁,英语全球化也必然成为一种趋势,与此同时,翻译各国书籍、学习先进的科学技术、了解各国先进的社会研究成为各国社会发展中不可缺少的一部分。电影字幕翻译这一特殊的翻译模式,有其自身的特点和约束条件(时间和空间)。本文阐述了字幕翻译的标准和质量,以及电影字幕翻译的理论研究及存在的问题。目前,中外文化交流日益频繁,这也促进了电影产业的发展,并突出了字幕翻译的重要性。
2.然而,在中国,字幕翻译是一个比较新的研究领域。本研究探讨了归化和异化策略在英语电影字幕翻译中的指导作用。从“冰河时代”的物质基础上,在“归化”和“异化”翻译策略的有效指导下,对电影字幕翻译进行了分析,并对典型的文化特征和成语谚语进行了分析。指出再归化和异化策略指导下,提供字幕和合适的策略组合的理论指导,以期待达到更好的翻译效果。
国内外研究现状
1.20世纪90年代,西方字幕翻译翻译理论异军突起,收获众多。
2. 研究的基本内容
1. 探讨字幕翻译中的特殊条件和质量。
2.翻译中意识形态的体现及意识形态对翻译的操控。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实施方案:通过查阅字幕翻译理论和电影字幕研究书籍和成果,分析翻译与电影和字幕的相关性。从异化归化翻译理论为切入点,分析翻译背后所映射的电影字幕背景、文化输出。合理分析翻译在文化交流中的重要因素,探讨电影字幕翻译和异化归化下的通过翻译所进行的文化输出和意识形态输出。聆听指导老师的建议和教诲 ,独立完成论文。
本课题需参阅大量翻译教材,根据书名、出版年份及教材所属类别将其分类。同时以翻译学理论为基础,以笔者自身的学习经验为参考,对各教材内容展开分析研究。
进度:
4. 参考文献
1.王克非. 翻译文化史论[m]. 上海: 上海教育出版社, 1997.
2.费小平. 翻译的政治-翻译研究与文化研究[m].北京:中国社会科学出版社, 2005.
3. zhao min. on linguistic characteristics and translation of english films.[d]guangxi,u,2001.