A Study of the Culture-loaded Terms in Eileen Chang’s Self-translated The Golden Cangue开题报告
2021-12-13 20:52:37
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
目的:
本文通过研究张爱玲自译作品《金锁记》,分析其译本中反映出的译者的文化意识及对译者翻译策略产生的影响。同时将译者所采取的翻译策略应用于类似文本的翻译当中。通过研究文化意识对译者翻译策略的研究可以帮助我们更好地了解文化在翻译过程中所起的作用。同时使我们更清楚的掌握在翻译实践中如何选择合适的翻译策略弥合不同文化之间的差异,让目标语读者可以最大程度的获得与源语读者相同的阅读体验。
2. 研究的基本内容
本文通过研究张爱玲自译作品《金锁记》,分析其译本中反映出的译者的文化意识及对译者翻译策略产生的影响。论文以大量的译例为依据,研究在《金锁记》英译过程中,张爱玲对文化元素的翻译策略。通过研究文化意识对译者翻译策略的研究可以帮助我们更好地了解文化在翻译过程中所起的作用。同时使我们更清楚的掌握在翻译实践中如何选择合适的翻译策略弥合不同文化之间的差异,让目标语读者可以最大程度的获得与源语读者相同的阅读体验。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实行方案、进度:
1. 2015年11月-12月:说明毕业论文的写作意义、目的、要求、时间安排和其他具体事项,确定毕业论文题目为:on the cultural awareness in translation strategies of eileen chang’s translation ---a case study of the golden cangue 提供撰写该论文题目所必需阅读的参考书目。
2. 2015年12月:做出详细的论文提纲,明确论文写作思路,掌握逻辑性。
4. 参考文献
[1] nida,eugene a.language in culture and society[m].dell hymes: allied publishers pvt, ltd.,1964.
[2]chang,eileen ( trans.).the golden cangue[a].in joseph s.m.lau,et al( eds.).modern chinese stories and novellas: 1919 - 1949[c]. new york: columbia university press,1981.
[3]张爱玲.金锁记[a].张爱玲.倾城之恋[c].北京:北京十月文艺出版社,2006.