A Study of C-E Animal Metaphors and Their Translation in A Case of “WOLF”开题报告
2021-12-13 20:53:07
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
汉语和英语是两种不同的语族,各自都有其自身的文化特征,其中最典型的要数动物词汇在两者中的影响。
动物词汇在汉语和英语中他们有时整体或部分不对等,有时在含义和文化内涵上大不相同。
本论文将以狼为例讨论中西方对动物隐喻的认知与翻译中出现差异的具体例子及产生差异的原因。通过比较,让人们更清楚的感受到英汉动物词汇的相同性和差异性,以促进英语翻译和跨文化交际的发展国内外研究现状
目前国内有大量学者研究过英汉动物词汇的翻译研究,不过大多数研究者所占的角度都是侧重于国内的研究,由于本身并不是以英语为母语,所以相对会添加自己的主观因素在里面,并不能十分客观具体的进行研究。
2. 研究的基本内容
1. introduction1.1 background
1.2 purpose and significance
2. comparison of c-e animal words concerning wolf
3. 实施方案、进度安排及预期效果
研究方案:
本课题需参阅大量翻译教材,根据书名、出版年份及教材所属类别将其分类。同时以翻译学理论为基础,以笔者自身的学习经验为参考,对各教材内容展开分析研究。
进度:
4. 参考文献
[1] a new century chinese-english dictionary foreign. language teaching and research press. (2005).
[2] gibbs, r.w steen g.j.1998. metaphor in cognitive linguistics. london: john benjamin publishing company
[3] hornb a. s. (1997). oxford advanced learner’s english-chinese dictionary (4th edn).england: commercial press andoxforduniversitypress.