A study of Howard Goldblatt’s Translation Thoughts开题报告
2021-12-13 20:53:24
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
研究目的:葛浩文先生作为当代美国著名的汉学家,2012年诺贝尔文学奖的获得者莫言作品的英文译者,其翻译思想和翻译观对其他译者具有重要的启发和引导作用。通过对葛浩文先生翻译思想和翻译观的研究,可以从翻译的整体结构框架和翻译具体行文内容两方面把握其翻译特色,从而使得其他译者得以借鉴其翻译策略和方法,提高整体翻译水平,加深自身的文化内涵。
研究意义:对葛浩文先生翻译思想和翻译观的研究具有非常重要的意义。这不仅体现于对一些翻译技巧和翻译策略的学习,更体现在一些深层次的翻译观和翻译思想的把握。特别是他对一些的翻译观点的深化解释可以作为重点的研究方向。如:翻译要忠实可靠;翻译是某种意义上的“背叛”;翻译是一种重新创作;翻译是一种跨文化的思想和文笔的交流。除此之外,对葛浩文先生的翻译思想的研究不仅能够促使我们进一步了解借鉴其翻译策略和翻译方法,更能够加深我们对激发译者翻译行为的各种驱动因素的了解,从而促进未来翻译领域的发展与进步。
2. 研究的基本内容
1. brief introduction…………………………………………………………..1
2. translation achievements…………………………………………………..1
3. translation thoughts………………………………………………………..2
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实行方案:
1.和导师交流进行论文选题工作。
2.翻阅相关书籍和文献,进行理论研究。
4. 参考文献
[1]xie, l.x. 谢丽欣. 葛浩文翻译研究:问题与前景[j].外语与翻译,2015(3):17
[2]shu,j.y. 舒晋瑜.十问葛浩文[eb/ol].http://wenku.baidu.com/link?url=j4xd1olnetbyrldqhlbptijxxcylh0elspvdtabqcyqm4aq96qc0uu6yych-enwuwjmcesa5x4v_pbcqx7awhudk9xlrnocdjamln2-_4vo,2005-08-31/2015-12-13
[3]zhang, y.w.张耀文. 用汉语读,用英文写—说说葛浩文的翻译[j].中国翻译,2005(26):75