登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 开题报告 > 文学教育类 > 英语 > 正文

从译者翻译职责的视角看《三体》的翻译开题报告

 2021-12-13 20:53:51  

1. 研究目的与意义及国内外研究现状

《三体》系列第一部的英文版《三体问题》(The Three-Body Problem)获得2015年星云奖、雨果奖、轨迹奖、坎贝尔奖和普罗米修斯奖提名,并最终摘得雨果奖最佳长篇小说奖。可以说,《三体》在国外的大热使得中国科幻第一次站在了国际视野之中,而英文版《三体》的成功与其出色的翻译有不可分割的关系。论文通过对译者职责在《三体问题》译本中的解读,希望能帮助自己明确作为一个翻译专业的学生在进行翻译时身上所肩负的责任,成为一名为振兴中华而奋斗的合格翻译人。

国内外研究现状

北京外国语大学高级翻译学院的翻译硕士郎静女士以《三体》英译本中的女性主义翻译策略为研究方向于2015年5月完成其硕士学位论文;北京外国语大学高级翻译学院的外国语言学及应用语言学专业的硕士学生李林倩以《三体》为例研究中国科幻小说英译。

2. 研究的基本内容

首先是孙致礼先生在《译者的职责》中以Chesterman的翻译伦理为依据总结的五种译者职责:再现原作、完成委托人的要求、符合目的语社会文化的规范、满足目的语读者的需求、恪守职业道德;在对译者职责有了初步的了解后,本文再结合《三体》英译本分析译者的工作是否契合这些职责。

3. 实施方案、进度安排及预期效果

进展将分阶段有序进行,具体的时间节点和各阶段工作安排本课题的以及预期效果如下所示:

2.10 - 2.20:完成论文背景和研究现状的准备

2.21 - 3.5:完成开题报告起草和定稿

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] liu, c.x. 刘慈欣. 三体 [m]. 重庆:重庆出版社, 2008

[2] sun, z.l. 孙致礼. 译者的职责 [j]. 中国翻译, 2007, (4):14-18

[3] lang, j.郎静. 论《三体》英译本中的女性主义翻译策略 [m]. 北京:北京外国语大学, 2015:21-24

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图