An Analysis of Subtitle Translation in Titanic from the Perspective of Relevance Theory任务书
2021-12-15 21:07:58
1. 毕业设计(论文)的内容、要求、设计方案、规划等
内容:第一部分总体介绍国内外对关联理论的研究现状,以及本研究的目的。
第二部分首先介绍关联理论的内容和原则,及其在字幕翻译领域的运用;然后介绍字幕翻译的特点与原则,并以《泰坦尼克号》为例论证关联理论指导下的字幕翻译的合理性;最后分析关联理论视角下的字幕翻译方法和策略,并为以后的字幕翻译提供完善的方法。
第三部分概况总结。
2. 参考文献(不低于12篇)
Sperber, D. D. Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford: Blackwell, 1987.Sperber, D. D. Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford: Blackwell, 1995.Blackmore, D. Relevance and Linguistic Meaning: The Semantics Pragmatics of Discourse Markers[D]. Cambridge: Cambridge University Press.Blackmore, D. Understanding Utterances[M]. Oxford: Blackwell, 1992.Gutt,E. Translation and Relevance: Cognition and Context[D]. Manchester Boston: St. Jerome Publishing, 1991.Gutt, E. Pragmatics Aspects of Translation: Some Relevance-theory Observations [M]. Manchester Boston: St. Jerome Publishing, 1998.Gregory, M. Carrol, S. Language and Situation [M]. London: Routledge Kegan Paul, 1978.Halliday, M.A.K. Hasan, R. Language, Context and text: a social semiotic perspective [M]. Oxford: Oxford University Press, 1989.Ivarsson, J. Subtitle translation for the Media: A Handbook of an Art [M]. Stockholm: TransEdit, 1995:294.Lawrence Venuti. The Translator's Invisibility: A History of Translation[M]. Stockholm: TransEdit, 2004.The New Oxford Dictionary of English [M]. 上海:上海外语教育出版社,2001.郭静. 从关联理论角度评析英文电影《泰坦尼克号》的字幕汉译[D].西北大学, 2010.何自然,冉永平. 关联理论:认知语用学基础[J]. 现代外语, 1998(3):92-1鞠辉. 关联理论及其应用之研究[D].黑龙江大学,2004.李彩霞.电影字幕汉译中的语境适应[D]. 上海外国语大学,2009.李天颐. 英文电影字幕翻译的基本原则与策略[J]. 湖北科技学院学报,2014(2):97-100.宋晶晶. 关联理论视角下解析电影《超能陆战队》字幕翻译[D]. 哈尔滨师范大学,2016. 王怡菲,邹晓燕. 从关联理论角度看原声电影的字幕翻译[J]. 影视翻译, 2011(9):129-130.武燕燕,马烁. 评析英文电影《泰坦尼克号》的字幕翻译[J]. 影视翻译, 2012(4):152-153.赵彦春. 关联理论对翻译的解释力[J].现代外语, 1999(3):273-295.周婵. 英文经典电影脚本汇编(上)[M]. 广州:广东经济出版社, 2001.