Interpreting Strategies for Chinese-specific Expressions: A Functional Equivalence Theory Perspective开题报告
2021-12-16 22:57:46
全文总字数:3840字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
在全球化的快速发展中,中国在国际事务中发挥着越来越重要的作用,国际会议对口译人员的需求也不断增加,其中翻译中国特色词汇在国内外成为了一个越来越重要的话题。
纵观近几年的一些国际会议上的中国特色词汇的翻译,其内容大多有章可循,在翻译实践中也发挥了一些作用。
如何提高翻译学习者的翻译能力,让目的语读者更好地理解中国特色词汇的内涵,是每个翻译学者都必须要面对的难题。
2. 研究的基本内容
1.introduction
1.1 research background
1.2 literature review
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实行方案:
本课题需参阅大量翻译理论教材,根据书名、出版年份及教材所属类别将其分类。同时以功能对等翻译理论为基础,以笔者自身的学习经验为参考,对各教材内容展开分析研究。
进度:
4. 参考文献
[1] baker, m. in other words: a course book on translation [m]. beijing: foreign language teaching and research press, 2000.61-62.
[2] christiane nord. translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained [m]. shanghai: shanghai foreign language education press, 2001.77-80.