Translation of Children’s Literature from the Perspective of Skopos Theory---A Case Study on the Chinese Translation of The Wonderful Wizard of Oz文献综述
2021-12-19 21:59:13
全文总字数:2395字
文献综述
1.前言
儿童文学对于儿童的身心发展有着不容忽视的作用。儿童文学翻译则是儿童文学的重要部分,对儿童文学在中国的发展也至关重要。翻译目的论给翻译学带来了一场革命,它将翻译看作是一项需考虑读者要求的目的性交际活动,这与儿童文学翻译需考虑儿童特殊阅读要求不谋而合。本文旨在从翻译目的论的角度分析马爱农所译的《绿野仙踪》,探索译者的翻译目的及翻译策略,揭示翻译目的论对儿童文学翻译的指导意义。
2.研究背景
儿童文学被许多学者认为是为儿童而创作的文学,不管是选材还是立意,均是出于对儿童的考虑。儿童文学也属文学范畴,有很高的文学价值,对于儿童身心发展的帮助更是不可估量。它追求通俗易懂,富有趣味,蕴有深意,常常用夸张的表达手法来塑造形象,具有丰富的想象力,适合各年龄段儿童阅读,启发儿童,培育他们的爱好,是教育儿童的有利工具。
在国外,很多学者表达了对儿童作品翻译的重视,丽达·奥伊汀娜(Lida Aotina)博士是其中的代表人物,她表示:功能主义对儿童读物的翻译指导意义重大。在翻译儿童文学作品时,我们不得不去考虑儿童这个群体所具有的特殊性,揣摩儿童理解故事的方式。儿童读物的主要目的在于启蒙与培养兴趣,如果逐字逐句翻译,就很可能失去了作用,也不被儿童所接受。目的论的核心在于将翻译看作是一项需考虑读者要求的目的性交际活动,这与儿童文学翻译需考虑儿童特殊阅读要求不谋而合。
中国的儿童文学翻译经历了五四后,建国初期,文革时期,和改革开放至今的四个阶段,在儿童文学的翻译上注重实践,理论却一直处于匮乏的状态,至徐得荣的《儿童文学发展诌议》和狄东瑞的《儿童文学翻译发展研究》开始,儿童文学翻译才有了相对模糊的标准。近年来对于儿童文学翻的研究有了越来越多的研究者,译国内学者主要关注的是翻译策略,强调译文要明白易懂,生动有趣。
3.结语