翻译美学视角下歌词翻译的策略开题报告
2021-12-25 16:23:42
全文总字数:2011字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
歌曲既具有文学美,也极具音乐性,因此受到大众的喜爱。
歌曲既能抒发情感,又能传承思想,具有很高的美学价值。
随着国际交流的日益加深,很多英语歌曲被介绍到了中国并且被纷纷传唱而走红。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 研究的基本内容
将“接受美学”思想用在歌词翻译中,拟通过不同版本的歌词译文进一步探讨歌词的翻译理念和方法,从而打破歌词翻译的传统模式,探讨流行歌曲歌词的新翻译途径。利用“功能对等”和“文化对等”的原则对翻译习作中的重要段落进行“升级”,通过“升级”前后版本的对比来说明“功能对等”和“文化对等”的翻译原则在译文当中的具体体现。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
进行文献查阅,相关资料整理,进行论文思路和大纲梳理。
目前按计划实施。
4. 参考文献
[1] 杜丽萍. 翻译美学视角下的陕北民歌英译研究.交响(西安音乐学院学报) , journal of xi’an conservatory of music, 2014年04期
[2] 程永生. 意美、音美和形美——许渊冲诗词翻译的理论与实践.安徽理工大学学报(社会科学版) , journal of anhui university of science and technology(social science), 2014年01期
[3] 孙光耀.从翻译美学视角探讨英语歌曲翻译.西北师范大学. 2012
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付