登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 开题报告 > 文学教育类 > 英语 > 正文

A Study of Domestication and Foreignization in Howard Goldblatt’S Translation of Sandalwood Death开题报告

 2021-12-26 16:01:19  

全文总字数:3605字

1. 研究目的与意义及国内外研究现状

自从翻译活动出现以来,无论是国内还是国外,诸多学者先后提出各种各样的翻译策略,但总体来说,不外乎异化和归化的两种策略。所谓归化,是指以目的语文化为归宿的翻译方法,即运用目的语文化易于接受的表达法,使译文更通俗易懂,更适于目的语读者。所谓异化,则是以源语文化为归宿的翻译方法,力求再现原文以便更好地保留源语文化的异国情调。归化和异化的策略各有优势,合理的应用有助于语言交流的实现与提高。

葛浩文翻译莫言的诸多作品都得到了中外的高度认可,《檀香刑》是葛浩文翻译的莫言作品获得诺贝尔文学奖之后的第二部作品,归化和异化翻译技巧的巧妙结合,让《檀香刑》 语言措辞更成熟、风格更贴近原著。

本文旨在探讨葛浩文翻译的《檀香刑》中的异化与归化翻译技巧的运用,给中国译者翻译作品以启示。通过对异化和归化策略的回顾,《檀香刑》小说的简单介绍,葛浩文和该译本的相关内容的阐述以及葛浩文的翻译思想,发现译者巧妙的将其翻译思想融合在《檀香刑》的翻译中。其中人名,声音等的翻译,异化和归化相结合,灵活应用。并且希望通过对《檀香刑》英译本的探究,能对以后译者的翻译有所帮助。

国内外研究现状

莫言是第一个获得诺贝尔文学奖的中国作家,享有极高的文学成就。莫言的作品在国际上得到认可,翻译的作用功不可没。《檀香刑》的英译本是莫言获奖后出版的第二个英译本。葛浩文是一个美国汉学家,中国文学翻译家。他挑战了《檀香刑》的英译,并在翻译界获得了的成功。葛浩文的译本在最大程度上向目标语读者准确传达了原作者的意图以及源语的文化内涵。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容

国内外对《檀香刑》的研究主要分为文化因素,文字因素,写作手法,以及翻译策略方面。

郭亚丽的《檀香刑》中地域文化词的探索,周慧梅赏析了葛浩文在翻译小说时,摹声词修辞效果的得失,吴霜雾浅析了葛浩文翻译过程中的移植与改写。

而国内对异化与归化翻译技巧的研究也很多。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 实施方案、进度安排及预期效果

实施方案

1. 和导师交流,确定题目

2. 查找相关书籍文献,进行理论研究准备

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

【1】 Jerry Xie ,“Hearing” Moism in Sandalwood Death: MoYan Thought as “the Spirit of Petty-Bourgeois, Sentimentality and Social Fantasy”,2016,11【2】 Fade Wang, An Approach to Domestication and Foreignization from the Angle of Cultural Factors Translation, November 2014【3】 Johnny Prasetyo, Andy Bayu Nugroho, DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION AND THEIR IMPACTS TO TRANSLATION, October 2013【4】 Saldanha, Gabriela. 2011a. Style of translation: The use of foreign words in translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush. In Corpus-based translation studies: Research and applications, ed. Alet Kruger, Kim Wallmarch, and Jeremy Munday, 20–35. London: Continuum.【5】陈雅雯,袁苓,论文学翻译的补偿策略——兼评莫言小说《檀香刑》英译 [A], 江西教育学院学报,2013年【6】郭亚丽 《檀香刑》中地域文化词的英译研究 山西师范大学外国语学院【7】何萍. 文化视角下异化和归化翻译策略的结合 ——析林语堂译本《浮生六记》. 赣南师范学院【8】冷怡佳 《浮生六记》四版英译汉异化,归化运用方式研究,上海外国语大学,2012【9】孙会军 谈小说英译中人物“声音”的再传递 [A]上海外国语大学外语学刊,2014年第5期【10】孙 琪 王娇娇.《檀香刑》中比喻变异浅析. [A] 江苏:黑河学院学报,2016.02.026【11】吴霜雾 葛浩文的移植与改写艺术—以《檀香刑》英译为例,华东师范大学,2014【12】谢滢 葛浩文英译《丰乳肥臀》研究 上海外国语大学,2012【13】许延存 《板桥家书》林译本中文化元素翻译研究 ,湖北工业大学,2010【14】周慧梅. 论《檀香刑香刑》摹声词修辞效果的英译得失.[A] 安徽:贵州工程应用技术学院学报,NO.2,2016【15】朱春蕾 浅析纽马克翻译理论下的《檀香刑》葛浩文译本,商业文化【16】张志清 异化翻译思想探究,湖南师范大学,2013【17】赵云洁 莫言长篇小说-檀香刑-的艺术特色研究,[A],河南商业高等专科学校学报,2013 年【18】庄恩平 章琦 评论异化翻译的跨文化价值 [H],上海翻译,2007【19】周晶 何元建 归化作为一种翻译策略的运用及其认知基础,[H]中国翻译,2010【20】赵宁 浅谈文学翻译中的归化译法和异化译法—以《唐璜》为例,[A],经济研究导刊,2011

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图