翻译伦理视域下的文学作品翻译研究——以冯唐译《飞鸟集》为例开题报告
2021-12-26 16:27:14
全文总字数:3565字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
选题目的:
翻译作为一种交往行为,往往伴随着种种人际关系,不得不面临对这些关系的规约问题,因而不可避免地与规约人际关系的准则——伦理发生关涉。译什么?怎么译?这些在很多情况下不单是文本选择或者语言操作的问题,还是伦理的问题。特别是在现今文学翻译领域,乱译、错译现象普遍而又繁杂,翻译处于复杂、集中的人际关系网络之中,因此也面临着突出的伦理问题。本选题拟以切斯特曼提出的五大翻译伦理为基础,探讨译者阐释的空间和限度,并具体结合《飞鸟集》冯唐译本,分析译者在翻译文学作品时应采用的翻译策略。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 研究的基本内容
acknowledgment
摘要
abstract
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实施方案:
前期通过对相关文献、资料的收集与整理分析,确定选题及主要研究内容;再进一步有选择性地收集有关复译及翻译伦理的文献资料,对两大块理论及研究现状进行总体把握,确定论文的侧重研究方向,并完成论文大致提纲。
根据论文提纲,以冯译《飞鸟集》为具体的研究对象;通过对具体实例的研究,佐以理论的叙述,完成论文。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 参考文献
参考文献
[1].罗新璋.复译之难[j].中国翻译,1991,(5).
[2].彭 萍.《翻译伦理学》[m]. 中央编译出版社,2013.
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付