英汉文化差异与广告翻译开题报告
2021-12-27 21:19:40
全文总字数:1828字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
目的:本论文的研究重点为通过中西方的文化差异进一步研究广告翻译中西文化的审美取向,思维差异以及文化背景等因素对广告翻译的影响;对比分析中西历史、文化、和价值观等方面的差异来明确广告翻译的翻译策略、目的性本质、以及翻译意图。
研究意义:广告翻译不同与其他形式的翻译,具有自己显著的特点,它不是人与人之间的信息交流,而是针对某个特定的群体将产品、劳务或观念等信息进行介绍和推广。广告文化的大众性、商业性、民族性和时代性的特征十分明显,一定的文化背景和价值观的判断都会对商业经营者以及消费者的心理、行为产生很大的影响,从而影响各国的广告活动。因此,本论文以广告翻译作为媒介,将深度探讨和研究中西方由于不同的文化背景,价值观念、思维方式以及审美取向是如何对广告,这类不同与同源文化的交流,而是跨国文化的商品营销宣传的活动产生影响的。
2. 研究的基本内容
在商品贸易国际化的今天, 广告也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言, 广告的翻译既要保留原文的精华, 又要符合消费者的心理。广告翻译是一种文化交际活动。文化差异对广告翻译也具有重大影响。
因此,本论文以广告翻译作为媒介,将深度探讨和研究中西方由于不同的文化背景,价值观念、思维方式以及审美取向是如何对广告,这类不同与同源文化的交流,而是跨国文化的商品营销宣传的活动产生影响的。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实施方案:本文将通过举例论证、对比论证的论证方法对文章内容展开论述,查阅大量资料文献,提出观点并通过实例进行详细的分析。
1)通过图书馆或者电子阅览室查阅资料,借阅各类相关书记文献,期刊资料。
2)时刻与导师沟通,保证论文书写过程中出现问题及时解决。
4. 参考文献
[1]]Susan Bassnette Translation Studies [J], Shanghai Foreign Language Education Press, 2007
[2]U layoff Stanley, Advertisement in America. [M] New York: Stanford University Press.1997
[3]Vermeer, Hans Ubersetzung als Kultureller[M] Transfer, Snell Hornby Press, 2004 pp.30
[4]陈德鸿,张南峰 .西方翻译理论 精选[C] 香港城市大学出版社,2000. 59
[5]谭载喜《新编奈达论翻译》[M] 中国对外翻译公出版社1998.2006
[6]穆凤良,徐建平。原语意图的识别与翻译 [J]中国翻译2001.4.3