On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
2021-12-29 21:30:05
全文总字数:2081字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
随着我国的发展和社会进步,产生了很多具有时代新意和富有中国特色的词汇。它们代表我国特定文化语境里的文化、社会、历史、以及政治意义等,与我国的社会环境紧密相关。如何翻译这些具有文化内涵的中国特色词汇是一个值得研究的课题。
我国对于口译领域的研究取得了一定的成果,许多中国特色词汇也已有了其特定的英译,但是我国是一个不断发展的大国,我国的政治、经济、文化都在不断的向前发展中,在发展的过程中,富有中国特色的词汇也必将不断推陈出新。外事活动往往都走在发展的前沿,口译员在口译过程中也就不可避免地会碰到这样或那样从未见到过的富有中国特色的词汇,从而大大增加了口译的困难。本文结合“王毅的讲话”为语料从归化异化的角度来分析口译中中国特色词汇的英译对策,有助于提高译员在现场对从未见过或者随着时代潮流新出现的中国特色词汇的翻译效率,从而进一步提高口译的翻译效率。
国内外研究现状
李红霞的《目的论视域下的政论文英译策略研究——以2010年〈政府工作报告〉为例》、周彦军的《谈政论文的英译——以2008年〈政府工作报告〉为例》,对《政府工作报告》的英译进行研究。程镇球在其文章《政治文章的翻译要讲政治》中从翻译内容的忠实、用词的政治含义及影响、译者的政策头脑和政治敏感、用词轻重等方面详细探讨了政治文章的翻译和政治文章中中国特色词汇的英译技巧和策略。范勇在《纽约时报涉华报道对中国特色词汇翻译策略之研究》中就《纽约时报》对中国特色词汇主要采取的翻译策略进行语料搜集和分析,并对其进行思考。
2. 研究的基本内容
本文以王毅的演讲稿《构建以合作共赢为核心的新型国际关系》为例,综合本科所学得的翻译理论知识并选择典型的具有代表性的翻译理论,即归化和异化,试图对理论进行分析。
首先研究归化异化两大理论的背景和提出,使用归化异化的目的在哪里,又分别能取得何种翻译效果,彼此有什么优势与不足。
其次从中国特色词的角度,解释中国特色词的定义,分哪些类别,是否能尝试出总结各类的特征,他们能否在英语中找到对等词汇,是否能为目的语文化所接受。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实行方案:
本课题需要参阅大量翻译理论,结合国内外翻译理论研究的发展,深入研究归化异化两种翻译方法,同时结合中国特色词汇的特征,以王毅的演讲稿《构建以合作共赢为核心的新型国际关系》为例,展开分析研究。
进度:
4. 参考文献
[1]蔡忠. 翻译中的归化与异化问题[j]. 武汉科技学院报,2007
[2]王菲. 文化观下的中国时政汉语新词汇英译[j]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版),2010:148-149