On the C-E Translation Strategies of Diplomatic Conference Speeches from the Perspective of Skopostheorie开题报告
2021-12-29 21:43:01
全文总字数:1921字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
选题目的:随着经济全球化和政治多极化的不断深入,中国秉承对外开放和互利共赢的外交理念,积极推进与世界各国的友好交往,在国际社会中发挥着举足轻重的作用。外交会议演讲是我国国家领导人阐述内外政策,加强对外交流,树立国际形象的重要渠道。由于其高度的政治敏感性,中文外交会议演讲的英译正愈加受到各界的重视。本文从目的论视角出发,以习近平总书记在二十国集团领导人杭州峰会上所做的两篇演讲为研究文本,旨在探讨为达到演讲译文的交际目的,译者应该采取什么翻译策略。
选题意义:外交会议演讲面向国外受众,目的是让世界各国了解中国的政治立场和方针政策。但是,大量具有中国特色的语言和内容无疑会加大翻译难度。选题的研究意义在于,通过研究总结不同的翻译方法,译者能够更好地运用各种翻译策略,进行外交会议演讲类文本的翻译。
2. 研究的基本内容
外交会议演讲是世界各国了解中国的政治立场、外交理念以及方针政策的重要渠道,由于该类演讲文本具有大量中国特色的语言和内容,翻译难度无疑会大大增加。本文以习近平总书记在二十国集团工商峰会开幕式发表的主旨演讲《中国发展新起点,全球增长新蓝图》和二十国集团领导人杭州峰会闭幕式演讲辞为研究文本,通过介绍外交会议演讲类文本的功能和语言特点,结合目的论三大原则,研究如何在不同的情况下运用适合的翻译策略,处理大量具有中国特色的内容,从而正确地传达外交会议演讲类文本的交际目的。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实施方案:
1.和导师交流进行论文选题工作。
2.查阅相关书籍和文献,进行理论研究。
4. 参考文献
[1]yushan zhao,yanwen jiang. the translation techniques of chinese union version --from the perspective of skopos theory[j]. canadian social science,2014,103:.
[2]xiaoyan du. a brief introduction of skopos theory[j]. theory and practice in language studies,2012,210:.
[3]李永秀. skopos:the central theory of functional approach[j]. 海外英语,2012,24:159-161