The Impact of Translators Gender Consciousness——A Comparative Study on Two Chinese Versions of Letter From An Unknown Woman from Feminist Translation开题报告
2021-12-29 21:44:03
全文总字数:1921字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
在很长的一段时间里,原作一直是翻译研究的中心,而作为翻译主体的译者,在很长的历史中一直处于隐形的地位,女性译者的地位更是无从谈起。翻译界曾一度把“女人”和“翻译”同属于话语的边缘地位,女性主义的代表人物西蒙曾指出“无论被肯定还是遭谴责,翻译的女性气质是一个经久不衰的历史比喻。女人和译者同被归入话语的低等地位。原作对于再生产的译本所具有的等级上的权威与阳性和阴性的意象连接在了一起,原作被视为强壮而具有生产力的男性,而译本则是低弱的派生女性”。
女性主义翻译理论的首要目标是大力提倡译者的主体性,主张从女性主义立场出发,强调女性主义译者在译作中的显身,以期打破传统译界以男性为中心的局面。近些年来,中国翻译界对性别与翻译的研究不断深入,但主要是对西方女性主义翻译理论的重述,较少有通过译本的对比来呈现性别差异对翻译实践的影响。本文选取奥地利作家茨威格的传世名作《一封陌生女人的来信》的两个中译本——沉樱译本和石达奇译本进行对比分析,进一步探讨性别差异对翻译实践的影响。
国内外研究现状
女性主义又被称为女权主义,发端于18世纪启蒙时代的自由女性主义,但女性主义翻译主要起源于20世纪80年代的加拿大,作为“文化转向”的翻译研究和女性主义相结合的产物,女性主义成为了翻译研究的一个新方向。代表人物有谢莉.西蒙,路易斯.冯.弗洛图,芭芭拉.戈达尔德等。尽管女性主义在发展过程中出现了很多不同的流派,但消灭两性间的不平等关系一直是所有女性主义翻译理论家的共同的目标。他们认为,一直以来,在传统的翻译研究中,翻译和女性都处于从属地位,翻译是依附于原作的附属品,在社会上以及文学作品中女性则常被塑造成依赖于男性,不能独立生存的形象。于是女性主义翻译理论的一个重要特点就是强调女性在翻译中的主体地位,他们要求消除性别歧视,争取男女平等,提倡给予女性主义者广阔的艺术空间,彰显译者主体性。在女性主义翻译理论的循序渐进的发展过程中,性别与翻译渐渐结合并且为翻译理论、翻译实践和翻译批评提供了一个新的视角。
2. 研究的基本内容
本课题的研究内容是基于女性主义翻译理论对《一个陌生女人的来信》两个中文译本的对比分析,先简要介绍国内外对女性主义翻译理论的起源、发展、研究和应用情况,其次,以该翻译理论为理论框架,对奥地利著名作家茨威格的传世名作《一个陌生女人的来信》的两个汉译本(沉樱版和石达奇版)进行对比研究,选取基于相同英文译本的两中文译本的不同文本片段,进行对比分析,试图探讨不同性别的译者在翻译文学作品时的差异,论证译者主体性在翻译作品过程中的重要作用。最后,简要总结对比分析后的结果,对女性主义翻译理论对翻译以女性为主体的文学作品的指导意义进行简单概括,同时肯定它对文学翻译的贡献。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
12月中旬至下旬:搜集材料,文献查阅,并对材料进行分析整理。
1月初至2月中旬:对搜集的材料展开阅读分析,拟出论文提纲,提交任务书并相关参考文献进行深度理解。
2月下旬至3月初:提交开题报告,并开始完成论文的撰写。
4. 参考文献
沉樱. 同情的罪 [m]. 济南:山东文艺出版社,1995.
石达奇. 一个陌生女人的来信 [m]. 北京:中国致公出版社, 2005.
徐来. 在女性的名义下“重写”[j]. 中国翻译,2004,(4).