目的论视角下的美国大片片名翻译开题报告
2021-12-29 21:51:40
全文总字数:1949字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
目的:本论文在目的论的指导下,对著名美国大片片名翻译方法进行研究,探讨电影片名翻译策略及功能,分析译名所体现的文化内涵与跨文化传播功能。
研究意义:随着近年来全球化进程的加快,中国与世界各国,尤其是英语国家交往日益密切。越来越多的外国电影涌入中国市场,由于各国观众在文化教育以及语言交流等方面存在差异,电影片名作为整部电影的点睛之笔,又是博得大众眼球的重要途径,如何将其翻译得通俗易懂又不失韵味则引起了越来越多的翻译工作者的关注。本文在目的论的指导下,遵循翻译技巧和策略,从而更好地指导译者做好翻译工作,这样翻译出来的译名才会更好地传播影片所蕴含的文化信息,充分实现电影的宣传功能。
国内外研究现状
电影是传播最广、最具有国际性和大众性的艺术形式,电影片名是对影片内容的高度浓缩和概括,人们了解一部电影最快捷最方便的方式是阅读电影片名,因此电影片名的翻译极为重要。
2. 研究的基本内容
本文通过介绍不同时期翻译目的论的发展进程,其次分析了电影片名的特征和功能,并结合目的论探讨电影片名翻译策略及功能,通过综合考虑不同国家的价值观、文化和历史等方面存在的差异,并举例说明影响片名翻译的因素以及翻译技巧和方法,从而更好地指导译者做好翻译工作。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实行方案:本文通过大量影片片名翻译解读、分析等方法,利用相关的理论知识就论点展开论述,并引申出自己的观点。1.去图书馆借阅书籍以及上网查阅各种相关学术期刊。
2.在网上搜索实用信息,并对比选出最合适的译本进行分析。
3.通过与导师交流,加深了解研究课题的意义。
4.着手写作,将参考、琢磨得出的观点论述成文。
阶段 | 阶段内容 | 起止时间 |
第一阶段 | 熟悉课题基本内容,确定论文题目 | 2.20-3.10 |
第二阶段 | 熟悉并查阅电影片名翻译的相关资料,细化研究内容,整理出研究框架 | 3.11-4.6 |
第三阶段 | 运用翻译理论分析著名美国大片片名翻译的技巧以及依据的原则,写出初稿 | 4.7-4.30 |
第四阶段 | 总结资料,整理研究成果,听取指导老师意见,反复修改论文 | 5.1-5.20 |
第五阶段 | 论文校正,定稿,准备答辩及答辩后修改及上传 | 5.21-6.3 |
4. 参考文献
[1] nord christiane translating as a purposeful activity: functional approaches explained. shanghai [m].shanghai: shanghai foreign language education press,2001
[2] katharina reiss (translated by erroll f. rhodes) translation criticism: the potentials limitations. shanghai: shanghai foreign language education press, 2005.
[3] viktoria sokolova.forms of word play in the titles of american blockbusters [d] tartu likooli narva kolled, 2013:4