A Study of the Chinese Translation of Rebecca from the Perspective of Functionalist Theories开题报告
2021-12-30 21:38:09
全文总字数:1070字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
通过分析功能翻译理论的发展历程,主要学说,并结合《蝴蝶梦》的林智玲、程德版译文具体分析功能翻译理论在文学翻译中能够起到的作用,并作出总结。以此,分析功能翻译理论在文学翻译中的作用。
国内外研究现状
《蝴蝶梦》是20世纪初期英国女作家达芙妮杜穆里埃最具代表性小说作品。一直以来,《蝴蝶梦》被认为是肤浅的浪漫小说。但是随着女性运动和女权主义的发展,越来越多的研究者开始从女性主义的角度对小说进行分析,并且成果丰硕。但在中国杜穆里埃本人及其作品没有得到文学评论界的相应关注,几乎找不到相关专著,仅有少数的专论专文。而且人们大都只关心吕蓓卡这个任务。而小说的另一位女性,以故事叙述者身份出现的第一人称的“我”却被忽略了。在翻译方面的研究更是少之又少。2. 研究的基本内容
首先简单介绍小说及其作者,再介绍功能翻译理论的发展历史和主要学说,之后以功能翻译理论为基础分析林智玲程德版《蝴蝶梦》译文,最后得出结论,分析功能翻译理论在文学翻译中所起的作用。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实行方案
2016.11.31-12.31 阅读原著,并且查阅相关资料
2017.1.1-2017.2.27 整理相关资料,并撰写开题报告。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 参考文献
1. 《西方翻译理论精选》陈德鸿,张南峰著,香港城市大学出版社,2000
2. 《中国译学理论史稿》陈福康著,上海外语教育出版社,2002
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付