从民俗文化看英语习语的汉译开题报告
2021-12-30 21:38:55
全文总字数:3527字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
选题的目的:
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是人类智慧的结晶。作为两种高度发达的语言,英语和汉语都有大量极具本民族特色的习语,反映出极其丰厚凝重的文化底蕴。随着全球化进程的加快,国与国之间的交流越来越频繁,人们更加渴望了解异域文化,习语翻译这一课题也由此不断受到重视。虽然中西方的文化在某些方面有相通或相似之处,但不可否认的是两个民族的文化差异还是非常巨大的,这也进一步加大了习语翻译的难度,因为在翻译的过程中,不仅要考虑两种语言文字之间的转换,还需要充分传达源语的文化信息。因此,从民俗文化的角度研究英语习语的翻译是很有必要的。
2. 研究的基本内容
本课题的研究内容主要包括以下几个方面:
Ⅰ.introduction
ⅰ.ⅰdefinition of idioms
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实施方案:
首先,阅读一些关于翻译的文献和书籍,了解翻译与文化的内在关系;其次,收集大量的英汉习语例子,通过对比分析,揭示习语与民俗文化之间密切相关;接着,确定研究对象即从民俗文化看英语习语的汉译;然后通过分析中西民俗文化异同对英语习语汉译的影响,总结相关的翻译原则和方法;最后,列出提纲,完成任务书和开题报告,撰写论文。
4. 参考文献
[1].殷莉、韩晓玲等.英汉习语与民俗文化[m].北京:北京大学出版社,2007.
[2].姜倩、何刚强.翻译概论[m].上海:上海外语教育出版社,2008.
[3].何三宁.实用英汉翻译教程[m].南京:东南大学出版社,2009.