中庸翻译观研究——以梁实秋翻译作品为例开题报告
2022-01-04 20:45:26
全文总字数:1990字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。为了更好地完成翻译工作,就要不断去研究钻研先进的翻译方法,从而丰满自己的翻译作品。而本文便通过梁实秋等人所译的莎士比亚文集来研究翻译大家们的翻译技巧,尤其着重研究“中庸翻译观”,探究翻译“信”,“达”,“雅”的中庸之道,并借此探究“中庸翻译观”在翻译活动中的现实意义,丰富我们的翻译技巧,通过对翻译巨匠们的翻译经验的总结,探究来完善初级译者的翻译能力,站在巨人的肩膀上,看得更远,走得更远。
而翻译又不仅仅的是简单的语言转换行为,翻译活动的实质更是不同文化之间相互交流的过程,是文化整合的过程,文化整合是一项复杂的系统工程,是不同民族,种族的文化在传统与现代的激烈的碰撞中继承与发展的过程,对于翻译技巧的研究可以丰富翻译手段,丰满翻译作品,对于世界文化交流融合具有重要意义。“中庸翻译观”不是保守的文化,冲突的文化,不仅仅是翻译活动中的中庸之道,更是文化交流中的中庸之道,是传统文化与现代文化,外来文化与本土文化的积极交流,具有重要意义。
国内外研究现状
在我国,关于中庸翻译观的研究比较多,其中严晓江(2008)直接在其作品中研究了梁实秋的中庸翻译观,其中着重探究分析了梁实秋中庸翻译观的形成以及其认识论的基础,中枢,实践。张芳(2008)则直接选用了莎士比亚的作品来探究中庸翻译观,其他诸如朱敏(2010)以《西厢记》探求翻译中庸之道,张美芳(2011)中庸翻译观译“赞辞”等等都对中庸翻译理论进行了研究,可见对于翻译中中庸之道的研究是一个老生常谈的话题,国内有很多学者对其进行过研究与探讨,本文力求以不同的视角方法对其进行研究,达到研究目的。
2. 研究的基本内容
本课题的研究内容是通过对梁实秋等翻译大家对于《莎士比亚文集》的不同翻译方法来探究一种中庸的翻译观点,以此来丰富我们的翻译技巧,让我们站在巨人的肩膀上,学到更多。
首先,介绍本课题的研究目的,意义以及相关的背景信息。介绍何为中庸翻译观。
其次,介绍推崇中庸翻译观的翻译大家们,并通过他们的具体作品来进行解析,其中尤以梁实秋翻译的《莎士比亚文集》为例,探讨中庸理论下的翻译作品。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
方案:通过拜读其他学者关于中庸翻译理论研究的文章来分析翻译的中庸之道,借鉴经验,精读梁实秋等人的翻译作品,尤其是《莎士比亚文集》集体分析研究中庸翻译理论在实际翻译活动中的运用,总结分析如何达到翻译“信达雅”的“中庸之路”,再结合现今翻译活动中的问题和现状具体分析中庸翻译观。
进度安排
4. 参考文献
[1]严晓江.梁实秋中庸翻译观研究.上海译文出版社.2008
[2]彭萍.伦理视角下的中国传统翻译活动研究.外语教学与研究出版社.2008
[3]张美芳.“中庸之道”译赞辞——翻译“李肇星先生赞辞”有感.上海翻译.2011