A Comparative Study of Name Translation in Hong Lou Meng开题报告
2022-01-04 20:50:06
全文总字数:2368字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
《红楼梦》是一部具有世界影响力的人情小说,中国封建社会的百科全书,传统文化的集大成者。它是中国古典小说描写人物的经典之作,其人名创作独具匠心,暗含人物性格、揭示人物命运,因此人名翻译在整书翻译、让外国读者更好地理解《红楼梦》、对外传播中国文化等方面有着极为重要的意义。《红楼梦》有两个最有名的英文全译本,分别是英国牛津大学教授大卫霍克斯(david hawkes)译本和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本。分析不同译者在翻译人名时选择的翻译策略与方法,分析比较不同译本人名翻译的优缺点,总结经验,在对比不同译本的人名翻译后,有助于我们在翻译时更好地做出判断选择,也便于我们更深入地认识翻译行为。国内外研究现状
国内翻译红楼梦人名的研究比较丰富,研究角度多样。
其中,张菊玲从第三回主要人物的人名翻译着手,将杨译与霍译主要人名的翻译进行比较,运用比较法、归纳法,总结所得的信息材料,提出文学作品的人名的翻译以音译与意译结合法为优先策略。
李巍着重比较了杨译本与霍译本人名双关含义的翻译,主张在翻译有寓意人名的时候应当选择意译。他认为意译可以激起英语读者丰富的联想,从而更好地领会人物的内涵意义。音译虽然合乎常规,但却无法体现出人名中蕴涵的意义,所以英语读者无法和汉语读者一样获得同样的艺术享受和语义信息。
2. 研究的基本内容
1. introduction
1.1 background of the research
1.2 purpose of the research
3. 实施方案、进度安排及预期效果
本课题需参阅大量资料,根据原著篇章翻译、国内外的翻译研究、杨译本与霍译本的人名翻译将其进行分类。同时以翻译学理论为基础,以笔者自身的学习经验为参考,对各研究展开分析总结。
进度:
11月上旬至下旬:材料搜集,运用excel表格系统对其分类;
4. 参考文献
[1] eugene a. nida. language, culture, and translating [m]. shanghai: shanghai foreign language education press, 1993. p110
[2] eugene a. nida, charles r. taber. the theory and practice of translation [m]. leiden: e. j. brill, 1969. p12
[3] 张菊玲. 《红楼梦》第三回中主要人名的英译比较研究 [j]. 《文教资料》, 2011年2月号下旬刊. p50