南京博物院展品的译文研究——以瓷器和时钟展品为例开题报告
2022-01-05 21:03:49
全文总字数:2660字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
课题目的:
通过对南京博物院中展品的翻译的内容进行整理和汇总,重要通过瓷器展品翻译与当代典型翻译特色进行对比研究,总结博物馆展品翻译特点,更好的将中华传统文化与英语进行结合,实现传播中华文化的目标。
2. 研究的基本内容
博物馆几乎在任何一个城市里都有,而中国的展品更是多的数不胜数,有出土文物,有名人字画,有风俗文化还有科技创新。然而,在博物馆里有中英简介的却少之又少,虽然大多数的博物馆展品面向的参观者大多是中国人,但是也不排除有对中华文化感兴趣的国外友人,通过博物馆的参观,渐渐了解中国传统,近代,现代的发展历程,更能够被中华文化的魅力所吸引。本课题以南京博物院瓷器展品翻译的英文翻译为研究材料,具体分析了当下展品翻译的特点并进一步对博物馆展品翻译提出更高的期许。希望能通过本课题让更多的人了解和参与到博物馆展品翻译中,更致力于弘扬中华文化,促进文化交流。
迄今,仅有很少数项研究从不同的视角下对博物馆文本的翻译做过研究,而且对南京博物馆展品文本翻译研究少之甚少。例如,针对博物馆文本的研究欣赏、知识传播、教育公众的功能特性,文军、齐荣乐和赖甜(2007)提出博物馆解说词的翻译也应注重其信息传递与文化传播的目的与功能。朱琦(2007)通过汉语语料对比分析了博物馆类型的文本特点,并指出译者在翻译时要考虑到翻译的目的和译文的接收程度。罗胜华(2017)以湖北博物馆为例研究了博物馆文本翻译的特征及策略,指出文物翻译的基本信息内容并希望展品翻译能促进民族文化的传播与发展。
而国外的相关研究甚少,笔者主要是从世界四大博物馆官网的中英翻译和南京博物院的官网和实际展品翻译进行比较分析。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
第一阶段: 熟悉课题基本内容,完成任务书和开题报告:1.5-2.28
第二阶段:熟悉并查阅南京博物院相关资料,细化研究内容,整理出研究框架: 3.1-3.18
4. 参考文献
[1] british museum collections [eb/ol]: http://www.britishmuseum.org/research/search the collection database, 2018-03-15.
[2] chen xinren.陈新仁. 当代中国语境下的英语使用及其本土化研究[m]. 北京:北京大学出版社.2012: 02, 105.
[3] nida, e.a. language and culture: contexts in translating [m]. shanghai: shanghai foreign language education press, 2001: 82.