文化背景对文学翻译的影响 ——以《飘》为例开题报告
2022-01-05 22:00:54
全文总字数:1337字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
文学翻译的目的在于获得原文的确切精神,并用准确的汉语表达出来。
语言的表达受文化背景因素的影响,产生不同的译本。
不同文化背景的翻译工作者将他们的文化背景因素与两种语言结合起来,使译文准确、自然,使读者能够在母语的文化背景下理解原文。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 研究的基本内容
文学翻译的目的在于获得原文的确切精神,并用准确的汉语表达出来。
语言的表达受文化背景因素的影响,产生不同的译本。
不同文化背景的翻译工作者将他们的文化背景因素与两种语言结合起来,使译文准确、自然,使读者能够在母语的文化背景下理解原文。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
3. 实施方案、进度安排及预期效果
1.文学翻译
1.1 文学翻译的作用与意义
1.2 文学翻译的标准
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 参考文献
[1] margaret mitchell, gone with the wind [d]. 1937.
[2] fu donghua 傅东华,乱世佳人 [m]. 浙江:浙江文艺出版社,2008.
[3] chen liangyan 陈良延,飘 [m]. 上海:上海译文出版社,2002: 03.
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付