国际新闻翻译中的汉语西化研究开题报告
2022-01-05 22:04:56
全文总字数:1203字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
1. 汉语西化是英汉翻译中渊源颇久的议题之一,而这个问题在英汉新闻编译中尤为明显,被视为是许多翻译(尤其是翻译新手)前进道路上的一大阻碍。
2. 关于汉语西化,前人已有研究,但研究得并不充分——汉语西化背后的语言机制是什么?具体表现是否会随时代变化?对英汉翻译宏观、微观的影响是什么?应该如何对待汉语西化现象?是否应全盘否定?除此之外,在英汉两种语言的交锋中,也鲜有研究涉及新闻编译这一具体领域。
3. 从20世纪西学兴起、英语传入中国开始,对于汉语西化的讨论便未间断。辜正坤先生、余光中先生等翻译大家曾专门写文章讨论这一话题,在翻译界曾一石激起千层浪。时代在进步,改革开放40年来,汉语西化的表征和影响似乎有了变化,但汉语西化仍是一个备受争议的话题,对当今的翻译实践仍有考察意义。
2. 研究的基本内容
1.汉语西化从何时兴起?背后的语言机制是什么?具体表现是否会随时代变化?
2.汉语西化对以国际新闻编译为代表的英汉翻译有何宏观(表形表意)、微观(用词、文法、结构、修辞等)上的影响?
3. 实施方案、进度安排及预期效果
2018年2月28日前- 撰写好中英文双语开题报告
2018年3月底前- 运用定性研究方法(qualitative research method)和案例分析法(case study),拟好论文初稿
4. 参考文献
1. 叶子南《高级英汉翻译理论与实践》
2. 辜正坤《中西文化比较》
3. 思果《翻译研究》《翻道探微》