目的论角度下的校训翻译开题报告
2022-01-13 21:59:02
全文总字数:3993字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
研究目的:传统意义上的校训是一个学校办学理念和治校精神的反映,从校训翻译的目的看,好的校训翻译在学校的对外交流中,有助于弘扬校文化,彰显学校深厚的人文内涵和独特的办学理念。
但是,中外文化存在差异,很多中文校训蕴含丰富,文字古朴简练,翻译难度较大。
汉语的美感、文字的简练以及厚重的底蕴在译文中难以齐全,也就难以达到校训翻译的预期目的。
2. 研究的基本内容
1.Functionalist skopos theory1.1.Overview 1.2.Research status1.2.1.Domestic research status 1.2.2.Overseas research status1.3.Visual analysis of related studies on skopos theory1.3.1.Distribution 1.3.2.Tendency2.School motto translation2.1.Overview 2.2.Research status2.2.1.Domestic research status 2.2.2.Overseas research status 2.3.Related studies on school motto translation 2.3.1.Study on theories 2.3.2.Study on linguistics and non-linguistic 2.3.3.Study on culture and phonology2.4.Shortages and development tendency of study 2.4.1.Shortages of study 2.4.2.Development tendency of study3.Translation of school motto from the perspective of skopos theory3.1.Visual analysis of the correction between skopos theoryand translation of school motto 3.1.1.Distribution 3.1.2.Tendency3.2.Reflection on the translation of school motto under the guidance of skopos theory 3.3.Application of skopos theory3.3.1.Expressive text of school motto 3.3.2.Informative text of school motto 3.3.3.Performative text of school motto 3.3.4.Mixed text of school motto4.Conclusion
3. 实施方案、进度安排及预期效果
1.11月之前确定论文主题方向,进行论文题目筛选。
2.12月中旬对已搜集的资料加以整理,论证分析论文的可行性、实际性,将论文题目和大致范围确定下来,论文立题,和导师确认。
以论文题目为核心,对相关资料进行收集和查阅。
4. 参考文献
【1】丁艳红,陈怡,郑惠坚. 大学校训的文化蕴涵及其功能[J]. 云南大学学报(社会科学版). 2005(01) 【2】范武邱,范头姣.中国大学校训翻译:问题与基本对策[J].上海翻译.2008(02)【3】Hans J.Vermeer.Skopos and commission in translational action[M].1989【4】胡波,段中燕.从符号三角理论和翻译目的理论看中文校训英译原则——试析华中科技大学校训英译[J].湖北社会科学.2014(01)【5】姜桂华.中式英语之鉴[M]..外语教学与研究出版社.2013【6】Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.[M].2001【7】彭文青.“无家可归”与“重返家园”:反思翻译目的论[J].上海翻译.2012(04)【8】许钧.翻译概论[M].外语教学与研究出版社.2009 【9】徐雅楠.基于费米尔目的论的材料科学英译汉研究(J).中国科技翻译.2017(03)【10】王佐良.英语文体学论文集[M]. 外语教学与研究出版社.1980【11】赵军峰,周婷.平行文本比较模式视域下大学校训中英翻译策略[J].中国外语.2016(04)【12】周永模.大学校训的主要特点及翻译原则[J].中国科技翻译.2008(02)