交际翻译理论指导下的中国特色词汇翻译开题报告
2022-01-26 12:51:52
全文总字数:2078字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
由于中国特色词汇是汉语中不可缺少的一部分,它们频繁出现在中国人的日常生活交际和书刊报纸新闻中。它们蕴含的独特文化使得其在向另一种文化的转换中找不到对等的词。因此要让更多西方人充分了解中国特色词汇的意义,实现跨文化的交际,就要更关注他们(读者),这一点与交际翻译理论相吻合。所以本文将把交际翻译理论应用于中国特色词汇的翻译,探讨在此理论指导下的合适的翻译原则以此来提升翻译效果并在此基础上提出具体的翻译方法,为中国特色词汇的翻译提供一些思路。
中国特色词汇在传播中国文化,促进各国文化交流方面起到巨大作用,对其翻译的研究是十分必要且重要的,所以也越来越受到翻译研究人员的关注。以交际翻译作为理论来指导中国特色词汇翻译就是建立在此基础上的。交际翻译理论突显出的交际和效果对等等特点对中国特色词汇的翻译、传播起着一定的推动作用,所以意义重大。
国内外研究现状
中国特色词汇的独特性及其庞大的数量,使其渐渐引起许多人的关注,国内也已经有许多人对其进行研究,得出了一些关于中国特色词汇英译的对策。国人对中国特色词汇开展了口译和笔译翻译研究,主要涉及外宣、释意论、功能对等理论、目的论、关联理论、顺应论等理论,也有从文化翻译观、翻译伦理观等翻译观念角度或者“文化走出去”、“一带一路”等政策角度或翻译对比角度或语料库角度研究,分析的文本主要集中在政府工作报告、新闻报刊、词典、杂志等。如:张晓丽的《“一带一路”背景下的中国特色词汇在俄语新闻中的翻译》和桑宇的《目的论视角下中国特色词汇的英德翻译对比研究——以《十九大报告》为例》。
2. 研究的基本内容
中国国特色词汇翻译在纽马克的交际翻译理论指导下的翻译原则和翻译方法
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实施方案:1. 前期准备:文献搜集:通过图书馆以及知网等途径阅读交际翻译理论、中国特色词汇相关的图书、文献、查找中国特色词汇实例
2. 写作:(1)确定论文大纲
(2)写论文具体内容
4. 参考文献
[1] hatim, b. mason, i. discourse andtranslator [m]. shanghai: shanghai foreign language
education press, 2001
[2] newmark, p. approaches to translation[m]. shanghai: shanghai foreign language press, 2001.