登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 开题报告 > 文学教育类 > 英语 > 正文

著名旅游景点楹联的翻译方法——以杭州景点为例开题报告

 2022-01-26 13:09:43  

全文总字数:1875字

1. 研究目的与意义及国内外研究现状

选题目的:旅游是我国的一大支柱性产业,其发展不仅限国内,国外市场的开拓也十分重要;而楹联是中国旅游景点的一大特色。本文旨在研究旅游景点楹联的不同译法,将楹联的含义、背景知识以及所表达的意境以外国人能接受的方式翻译出来,实现跨文化交际的效果。让外国游客在旅游过程中增加对该景点的认识,留下更深刻的印象。

选题意义:有助于学习将中国文化与外语翻译结合起来,把富有中国特色的文学形式推广出去,增强旅游景点对外国游客的吸引力并在此过程中挖掘中国文化的深层次内涵。同时能为楹联这方面的翻译提供一些基本的翻译方法和策略,以供学习和参考。

国内外研究现状

叶文学(2017)从语言对等与意境整合的视角下,从句法对等、字数对等、意境契合三个方面分析了楹联的翻译技巧,强调楹联的翻译要把握对仗及意境领悟两个方面。刘欣圆(2015)从关联—顺应理论下阐述了楹联所蕴含的故事背景及文学知识,提出直译、意译、解释性翻译和注释性翻译在楹联翻译中的应用。李建萍(2014)以徽州楹联的翻译为例,探讨了楹联翻译中语境的制约与民族文化的传递,强调翻译过程中要注重文化特色的传达。诺德克里斯蒂安(nord c.)在 translatingas a purposeful activity: functionalist approaches explained中提到译者要根据译文的目的或功能选择翻译策略,译者要分析目的文化的条件,使交际目的发挥作用。此理论侧重于强调分析目标语与源语言的差异,运用于楹联翻译中,有助于减少翻译的“失真”以及跨文化交际的失败。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容

本文将从几个方面阐释楹联的翻译策略与技巧,分析在旅游景点不同意境下翻译时应侧重于哪个方面,才能达到最佳的跨文化交际效果。接着提出自己的观点——在做楹联翻译时哪种方法比较可行且适用性范围较广,并说明自己想法和体会。最后对课题进行总结--大致描述旅游景点楹联翻译这一领域未来的发展态势。

3. 实施方案、进度安排及预期效果

实施方案:

(1)提出研究方向, 在导师的指导下选题并确定题目

(2)查阅相关的文献,了解该论题当下的研究状况并整理出论文所需的材料

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1].陈刚. 旅游翻译与涉外导游[M]. 中国对外翻译出版公司, 2004.

[2].余光中. 余光中谈翻译[M]. 中国对外翻译出版公司, 2002.

[3].许渊冲. 翻译的艺术(论文集)[M]. 中国对外翻译, 1984.

[4].严昌选, 严昌. 名胜楹联集锦[M]. 岳麓书社, 2003.

[5].盛久远. 西湖文献撷英[M]. 杭州出版社, 2013.

[6].陈刚. 旅游英汉互译教程[M]. 上海外语教育出版社, 2009.

[7].杜剑雄. 中国山水楹联英译初探[D]. 苏州大学, 2008.

[8].刘欣圆. 关联-顺应理论下扬州景点楹联的翻译研究[J]. 扬州教育学院学报, 2015, 33(1).

[9].李建萍. 语境的制约与民族文化意象的传递——以徽州楹联的翻译为例[J]. 黄山学院学报, 2014, 16(1):57-60.

[10].Nida E A.Language, culture and translation[J]. Foreign Languages Journal, 1998,115(3): 29-33.

[11].Nord C. Translating as a purposefulactivity: Functionalist approaches explained[M]. Routledge, 2014.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图