登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 外文翻译 > 文学教育类 > 英语 > 正文

从译者翻译职责视角看黄源深《简·爱》译本外文翻译资料

 2022-11-14 16:26:35  

文献翻译原文

Extracted from Proposal for a Hieronymic Oath, which is written by Andrew Chesterman. Andrew Peter Clement Chesterman (born 1946) is an English scholar based in Finland. He is best known for his work in Translation Studies and was Professor of Multilingual Communication at the University of Helsinki. The excerpt is from the 139th page to the 153rd page.

The 139th page to the 153rd page:

  1. Four current models of translation ethics

I will start by crystallizing the multiplicity of ideas about translation ethics into four basic models. There are overlaps between some aspects of these models, but I will mostly disregard them here.

Ethics of representation. This model of translation ethics goes way back to the ideal of the faithful interpreter, and to the translation of scared texts. The ethical imperative is to represent the source text or the source authorrsquo;s intention, accurately, without adding, omitting or changing anything. A contemporary manifestation of this ethic is to be found in the EU translation services: political reasons dictate that EU documents in whatever official EU language are legally equivalent to any other language version, perfect representatives of each other, and that no single version is privileged as a source text, in theory( for a discussion of the EU translation, see Koskinen 2000a).

Another line of inheritance of this ethic has to do with the long tradition of representing the Other, the relation with alterity. It comes to the fore particularly during the German Romantic movement and in subsequent theoretical contributions stressing the value of allowing the Other to appear in its own light, without being domesticated: cf. the general arguments of Schleiermacher, Berman(e.g.1984) and Venuti(e.g.1995). These theoretical positions stress that every translation is an interpretation and inevitably incorporates difference. The translatorrsquo;s ethical dilemma is then how to choose and transmit a good -- or the best-- interpretation. To represent is to interpret.

If a translation misrepresents the Other, the result may be a prejudiced, biased, ideologically suspect version, which has unethical consequences for intercultural perceptions and relations. An ethics of representation thus highlights the values of fidelity of truth: the translator must represent the source text, or source authorrsquo;s intention, or even the source culture, faithfully and truly, like a good mirror. So-calledlsquo;abusive fidelityrsquo;(Lewis 1985) allows the Other to appear as Other, as different, in a foreignizing or minoritizing translation. Postmodern approaches problematize the possibility of faithful representation and stress the ambivalence of the relations between source and target texts and cultures( see, for example, Koskinen 2000b), but here too the central ethical problem is fundamentally one of representation, of somethinglsquo;standing forrsquo; something else. In this sense, the representation model of ethics is actually a semiotic one: a translation is a sign of the original.

Ethics of service. A very different kind of approach is based on the concept of translation as a commercial service, performed for a client. This is the kind of ethics that underlies( usually implicitly) much of the thinking on functional models of translation, especially those of Holz-Manttari (1984) and the Skopos theorists. A translator is deemed to act ethically if the translation complies with the instructions set by the client and fulfills the aim of the translation as set by the client and accepted or negotiated by the translator. A prime quality of good translator-servants is thus loyalty; they are loyal above all to the client, but also to the target readers and to the original writers(cf. Nord 1991:29). They are also efficient(they do not waste time or money-- especially the clientrsquo;s), and perhaps also as invisible as possible. They provide a commercial service, and clients expect value for money. An ethics of service also underlines the value of time, of meeting deadlines, etc.

Ethics of communication. This general model of ethics has received more attention during the late 20th century, for example in the work of Levinas. Here the emphasis is not on representing the Other but on communicating with others. To recognize the Other as arsquo; subjectrsquo;, with whom one can indeed communicate, is a primary ethical act, for Levinas, because this step takes you out of your own ego-confined world( for an accessible but very brief introduction to Levinas, see Melby 1995:119f.; see also Levinas 1982, 1987). In translation theory, the focus is naturally on communicating across linguistic or cultural boundaries.

A recent contribution that highlights the ethical aspects of such communication is that of Pym( 1997, 2000; for a detailed critique see Koskinen 2000b). For Pym, the goal of cross-cultural communication is the mutual benefit deriving from cooperation, and the ethical goal of translation is to further intercultural cooperation between parties who are “Other” to each other. An ethical translator therefore translates in such a way as to optimize this cooperation. ( An ethical translator might also decide, notes Pym, that it would sometimes be more beneficial not to translate at all, but recommend some other means of eventually communicating, such as learning the other language.) An ethical translatorrsquo;s primary loyalty, on this view, is to the translatorrsquo;s profession, situated in an intercultural space, and hence to the whole system that makes cross-cultural communication possible, rather than to source text or culture or to target readers or culture. For Pym, the investment in translation( by client or translator) should not exceed the eventual mutual benefits accruing - here his position is similar to that taken by an ethics of service.

From the point of views of communication, the ethical trans

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


文献翻译译文

节选自安德鲁·切斯特曼撰写的《圣哲罗姆誓约》。安德鲁·彼得·克莱门特·切斯特曼(生于1946年)是芬兰的英语语言学者。 他因他的翻译研究而出名,是赫尔辛基大学的多语言交流教授。节选了第139页到153页的内容。

第139页到第153页:

1.当前翻译伦理的四种模式

首先,翻译伦理思想具有多样性,我将其具体化为四个基本模式。这些模式在某些方面存在重叠,但是在这里我要忽略它们。

再现的伦理。这种翻译伦理模式可以追溯到忠实类译者的理想以及宗教经典翻译。再现伦理的要求是准确地表达源文本或源作者的意图,不添加、省略或更改任何内容。这种伦理在当代的欧盟翻译服务中也有所表现:由于政治状况,运用欧盟官方语言的欧盟文件在法律上相当于其他语言版本的文件,每种语言文本都能完美的表达源文件的内涵,并且理论上,任何单一版本都不享有作为源文本的特权(欧盟翻译的讨论,请参阅Koskinen 2000)。

这种伦理的另一种特征与代表他者的悠久传统,即与他者的关系有关。尤其是在德国浪漫主义运动期间以及后起的理论贡献中,它突出强调了允许他人以自己的视角出现而不被驯化的价值:如施莱尔马赫、伯曼(1984)和韦努蒂(1995)的一般性论点。这些理论立场强调每一种翻译都是一种解释,不可避免地包含着差异。译者的伦理困境在于如何选择和传递一种好的——或最好的——翻译。再现就是最好的诠释。

如果翻译误导了他者,那么结果可能是一种偏见的,有偏见的,意识形态上可疑的版本,这对跨文化的理解和关系会产生不道德的后果。因此,再现伦理强调了忠实于真理的价值观:译者必须忠诚而真实地像镜子一样再现原文,再现原作者的意图,甚至源文化。所谓的“反常的忠实”(Lewis 1985)允许他者在异化或少数化的翻译中以其他形式出现。后现代主义的方法对忠实再现的可能性提出了质疑,并强调源文本和目标文本与文化之间关系的矛盾性(例如,参见Koskinen 2000b),但在这里,核心伦理问题基本上是一种再现,一种可以完全替代他者的东西。从这个意义上说,伦理学的再现模式实际上是一种符号学模式:翻译是原作的标志。

服务伦理。它基于翻译为商业服务的概念,为客户提供翻译服务,是一种截然不同的翻译方法。这是一种伦理学,它基于翻译功能模型的许多思考(通常是含蓄的),尤其是霍尔兹·曼塔里(HolzManttari,1984)和目的论理论家们的思考。如果经译者接受或协商,译文符合委托人的指示,达成了委托人规定的翻译目的,则认为译者是符合伦理职责的。因此,优秀的翻译服务人员的主要素质就是忠诚;他们首先对客户忠诚,同时也对目标读者和原始作者忠诚(参见Nord 1991:29)。这样译者也很有效率(不会浪费时间或金钱,尤其是客户的),而且可能也尽可能地隐形。他们提供商业服务,客户期望物有所值。服务伦理也强调了时间的价值、达到最后期限的价值等。

传意伦理。这种普遍的伦理学模式在20世纪末得到了越来越多的关注,例如在列维纳斯的著作中。这里的重点不是代表对方,而是与他人交流。对于列维纳斯来说,承认另一个“主体”是一个主要的伦理行为,因为这一步将你带出你自己的自我封闭的世界(关于列维纳斯的一段非常简短的介绍,请参见Melby 1995:119f.;另请参见列维纳斯1982、1987)。在翻译理论中,重点自然是跨语言或文化边界进行交流。

最近一项突出传意伦理的贡献是PYM(1997年,2000年;详细评论见Koskinen 2000年b)完成的。对PYM而言,跨文化交流的目标是合作带来的互利,而翻译的伦理目标是进一步促进彼此之间“他者”的各方之间的跨文化合作。因此,一名遵循翻译伦理的翻译人员以传意这种方式进行翻译,来优化彼此的合作。(Pym指出,一名遵循翻译伦理的译者可能会十分重要,但有时不翻译,采用一些其他的交流方式会对结果更有益,例如学习另一种语言也不失为一种好方法。)从这一观点来看,一名遵循翻译伦理的译者的首要是忠实,是对处于跨文化空间中的译者职业的忠诚,是对使跨文化交流成为可能的整个系统的忠诚,而不是对原文或原文化,或对目标读者或目标文化的忠诚。对于Pym来说,翻译(由客户或译者)的投资不应超过最终的共同收益——在这里,他的立场与服务伦理的立场类似。

从传意的角度来看,遵循伦理职责的译者是致力于实现跨文化理解的中介。理解什么? 通过对文本,信息,标志,意图,意义等的理解来实现最终目的——理解彼此。这里有一个众所周知的概念性雷区,在这里我不会探讨,但在翻译方面,我们可以有效地从以下意义谈论理解:理解翻译意味着获得对翻译的理解:理解翻译意味着它与作者和翻译者(以及在某些情况下还有客户)的沟通意图相一致,足以达到既定目的。

规范伦理。这种翻译伦理模式明确或隐含地产生于描述性翻译研究和规范理论中。在图里之后(1995年),描述性翻译研究调查了决定或影响翻译产出和接受的规范。这些规范说明了可接受的翻译产出应该是什么样的,以及它们在不同时期、不同文化之间的差异。因此,规范代表了对目标文化的期望,即当时该文化中的翻译应该是什么样的。规范(通常在特定的文化中)被普遍接受,因为它们似乎服务于主流价值观,包括诸如真理和信任等伦理价值观(见Chesterman 1997:169f)。因此,符合道德规范的行为意味着按照规范行事,按照人们期望的行为去做,这并不会令读者或客户感到惊讶。任何严重违反这些期望的行为——例如,比读者所期望的更为文字化的翻译,或者具有特定意识形态倾向,或者被删节或广泛改编的翻译——在这规范伦理方面,译者应该在前言中公开地写出来。这种伦理的核心价值之一是信任:如果译者的行为是可预测的、符合规范的,那么就更容易信任他们——以及整个行业。

4..承诺道德

我承诺成为将从业者与实践价值观结合起来的粘合剂。.承诺也是一种美德,支持着追求卓越,渴望成为一名优秀的译者。承诺经常被公开陈述,例如作为婚姻服务中的承诺或誓言。誓言是合同伦理的典型陈述:它们构成契约,具有约束力的承诺;但它们也可能具有功利性方面,例如提及理想或不理想的结果。让我们来看两个实践承诺的例子。第一个例子是最古老的例子之一——医学界的希波克拉底誓言。这里是完整的,添加了段落编号:

希波克拉底誓言

  1. 我向治疗者阿波罗、埃斯库拉皮乌斯及拥有健康和治愈的神明宣誓,并呼吁所有的神和女神见证,我将尽我的能力和判断力遵守这一誓言。
  2. 凡教给我医术的人,我会像尊敬自己的父母一样尊敬他。作为终身尊重的对象及朋友,授给我医术的恩师一旦发生危急情况,我一定接济他。把恩师的儿女当成我希波克拉底的兄弟姐妹;如果恩师的儿女愿意从医,我一定无条件地传授,更不收取任何费用。对于我所拥有的医术,无论是能以口头表达的还是可书写的,都要传授给我的儿女,传授给恩师的儿女
    发誓遵守本誓言的学生;除此三种情况外,不再传给别人。
  3. 我愿在我的判断力所及的范围内,尽我的能力,遵守为病人谋利
    益的道德原则,并杜绝一切堕落及害人的行为。
  4. 我不得将有害的药品给予他人,也不指导他人服用有害药品,更不答应他人使用有害药物的请求。尤其不施行给妇女堕胎的手术。
  5. 我志愿以纯洁与神圣的精神终身行医。因我没有治疗结石病的专长,不宜承担此项手术。有需要治疗的,我就将他介绍给治疗结石的专家。
  6. 无论到了什么地方,我都会去帮助病人,绝不会有伤害或伤害的意图。我不会滥用我的地位,纵容与女人或男人的身体发生性接触,不管他们是自由人还是奴隶。
  7. 我所看见、所听见的,无论与行医业务有否直接关系,不应当泄露的,我都要保守秘密,不告诉任何人。
  8. 因此,如果我遵守这个誓言,并且没有违背它,我可以在我的生活和职业中都获得繁荣,在所有人中一直享有良好的声誉。我若违背这誓言,弃绝这誓言,愿我的命运不祥。

誓言以承诺声明开始和结束。第2段阐述了这一承诺的第一个目标:职业,包括过去和未来。第3段和第4段以正面和负面的方式表达承诺:我会这样做,我会那样做。我们往下看。第5段将职业道德与个人道德联系起来。提到切割结石意味着承诺不做承诺者没有资格做的事情:切除肾脏或胆结石的外科手术是古希腊其他专业人士的任务。第6段和第7段对滥用职业地位和职业秘密的重要性作出了面和负面的承诺。

我的第二个例子是一个现代的例子——事实上,这只是一个宣誓的建议。这是阿托·西托宁在芬兰的职业道德文章集中提出的工程师职业誓言。他称之为阿基米德誓言。这是我的译文。

美国翻译协会职业行为和商业惯例守则

1.作为一名笔译/口译人员,跨越语言与文化差的桥梁,我致力于追求最高标准的表现、道德行为和业务惯例。

A.我将努力忠实地翻译原文,全力满足最终用户的需求。我承认,这一卓越水平需要具备以下条件:

1精通目标语言,精通程度相当于以该语言为母语并受高等教育者。

2.掌握该翻译主题的新近知识,熟悉两种语言之专用术语。

3.能取得信息资源和参考资料,了解专业工作所需之各项工具。

4.不断改进及拓展工作所需之技巧与知识。

B.诚实面对自己的资历,不接受任何我无法掌握的任务。

C.我将保护我的客户的利益,不会泄露任何机密信息。

d.如果有任何未解决的困难,我将如实通知我的客户。如果不能解决,将寻求仲裁解决问题。

e.只有当我准备指定他人来证明我的翻译质量时,我才会使用客户作为推荐人。

f.尊重顾客与其客户之间的商业关系,不加以破坏或图利。

该准则明确呼吁追求卓越的美德,并提到一些必需技能。 序言意味着成为“思想的桥梁”是翻译的目的; 它也许还暗示需要对思想有所了解,但在这里没有明确说明。 仅仅“成为一座桥梁”可能被视为一种被动的目标。A点首先呼吁忠实伦理(“忠实”)。然后转向服务伦理(“最终用户的需求”)。没有提到原作者的需要。“最终用户”大概是读者,而不是客户。B点与真实有关,C-F点与可信有关。这些要点是在良好商业惯例上制定的,而不是在伦理或价值观方面。

但在我这样做之前,让我先提到霍皮斯的蜘蛛祖母。 请注意,她的两个伦理原则分为负面和正面。 负面是突出的,因为它是第一个。 它与在希波克拉底誓言中作出的承诺非常相似:避免伤害。 同时比较阿基米德誓言:避免有害影响。 为什么这样强调负面?《旧约全书》的十诫大部分都是否定的。 我怀疑一个原因是,定义和同意中止伤害和痛苦比快乐或其他价值更容易。 关于痛苦或伤害,有一些显而易见的东西:你可以立即看到它是“不好的”。 不公正比正义更容易看到。 “消极伦理”使我们更加务实,努力消除或减少明显的不良行为,而不是在空中建造乌托邦城堡。

伦理翻译寻求避免的伤害是什么?也许我们可以称之为“交际痛苦”。交际痛苦源于不理解你想要理解的东西,误解或理解不充分,以及无法理解自身信息。这也源于缺乏沟通。翻译就像医生一样,他们的任务是介入某些交际痛苦的案例:那些涉及语言和文化界限的案例。并非所有交流痛苦的情况都要注意(就像希腊医生无法治愈所有疾病一样);只有一些案例需要注意。他们的工作是治愈或减轻这些特殊的交际痛苦。他们的介入并不总是能带来“完美的交流健康”,就像医生也不可能总能完美治愈。但目标至少是减轻这种痛苦。

我们甚至可以称之为佛教对翻译的态度,因为它以一种痛苦作为一个基本事实为出发点,并试图对此做些什么。比较生而带原罪的基督徒,就能看出完美的不可能性(理想的等价),以及由此产生的永久性失败的含义。 德维对西方形而上学和印度形而上学的差异提出了一个相关的观点。在西方,翻译一直被隐喻地与从原始状态的下降联系在一起,从而与衍生的、非原始生产的第二状态联系在一起。另一方面,在印度,翻译很容易联想到灵魂从一个化身迁移到另一个化身。 在这个重生的循环中,灵魂不会失去任何原始的意义; 相反,它理想地朝着一个更好的状态前进,因为它一次又一次地重新焕发活力。

蜘蛛祖母的第二条禁令也很有趣。试着去理解事物——当然,从一个非常一般的意义上来说,就是“事物”。工程师们的誓言中也提出了一个类似的观点,即对发展趋势的思考。对于翻译人员来说,这自然是一项主要任务:理解客户想要什么,理解源文本,理解读者可以理解的内容等等。如果说交际痛苦是我们的消极面,那么理解就是积极面。

这使我们回到了价值论层面,对价值观的讨论。我认为理解是译者的最高价值 - 尽管是从广泛而多样的意义上来说。所有其他相关的职业价值观 - 真实,清晰,忠诚,信任 - 都服从于理解。我认为,这是译者职业道德的限定,也是他们的职业责任,实践责任的界定限度。 当然,译者可能会对自己的理解成果负责;这种个人责任感很可能影响他们关于是否翻译或如何翻译的决定。 (比较上面提到的关于将译者的政治参与与职业道德排除在外的观点。)沟通方如何利用其最终理解来进行沟通,这取决于他们自己的道德原则——无论他们是为了合作,是为了善还是恶,还是其他什么。此外,任何职业伦理都必须服从更普遍的伦理道德,因为专业和实践只涉及社会的子集,正如社会是人类整体的子集,一般来说是人类有机生命的子集一样。

5.圣哲罗姆誓约

所以,如下的圣哲罗姆誓约是一份初稿,它需要各种各样的回应和批评,它还有待发展制定,或被消减。它受到了上述对当前伦理模式和价值观的讨论、美德的概念、我们所看到的职业誓言的例子以及蜘蛛祖母的影响。

1.我保证尽我的能力和判断力遵守此誓言。(承诺)

2.我发誓是翻译界忠实的一员,尊重其历史。我将与同事分享我的专业知识,并将其传递给受训翻译。我不会以不合理的费用工作。我会尽我所能去翻译。(忠于这个职业)

3.我将运用我的专业知识,最大限度地沟通和减少跨语言障碍的误解。(理解)

4.我发誓我的翻译不会以不公平的方式替代他们的原文。

5.我将尊重我的读者,根据每个翻译任务的条件,尽可能地让我的翻译变得易懂。(清晰)

6.我承诺尊

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[17945],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

您需要先支付 30元 才能查看全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图