接続詞「では」から見られる日本語の曖昧性(从接续词“では”看日语表达的暧昧性)文献综述
2020-03-16 13:52:01
会話の曖昧性では異なった文化の特徴が表れている。日本人の曖昧性をよく理解することは異文化コミュニケーションにおいて欠かせない役割をしている。筆者は日本の生活会話において、中日文化の差別を研究しておき、接続詞「では」に基づいてその現象をよく分析してみると考える。
論文を書く前に、主に以下の文献を読んでおいた。
[1] 『接续词』成同社 编著/2004-05-01/外语教学与研究出版社
本稿では、著者は「では」の用法を詳しく紹介してみた。接続詞「では」はいろんな意味があり、しかし、著者はだいたいな意味を認める上に、微妙な区別も詳しく読者に説明してくれた。まず、「では」は接続詞であるが、二つの意味があり、ひとつは話題の変わりを表している。もうひとつの使用方法は、話し合うとき、上文を受け下文を書き起こすものである。また、会話をするとき、「では」は省略を示すこともたくさんある。この省略の意味も列挙することはなく。例えば、消極的な言葉とか、自分の疑問と不確定性とか、ほかの人への提案などがある。この本を読む過程に、接続詞の用法はだいたい理解し、「では」についての研究は深く展開することができると思う。
[2] 日语中的接续词 http://www.doc88.com/p-035415147239.html
日本語の接続詞は、単独で接続語として、前後の文脈の関係をあらわす言葉である。接続詞は、用途によって、以下のように分類される。1順接 前の文脈の当然の結果として、後の文脈を導く。2逆接 前の文脈と相反する事柄として、後の文脈を導く。3並列 対等の関係にあることを示す。4添加 別の物事を付け加える。5説明 前の文脈を言い換える。6選択 複数の中からいずれかを選ぶ。7転換 話題を変える。この文章は接続詞の分類を詳しく説明して、ふたつの類別に分けていて、「では」についての解説も本研究の先行研究になるわけである。
[3] 『当代语用学』姜望琪(2003)北京大学出版社
「語用学」は言語学の各分野の中では、言語の意味を対象にして研究する新しい学科であり、言語の理解と使用をもっぱらに研究する学問でもある。言語の使用中には、話し手はただ言語の成分や符号の単位の静態的な意義を表現しようとするだけでなく、聞き手は一連の心理上の推断を通して、話し手の意図をよりよく理解しなければならない。
この本は近代における語用学の研究に重要な役割をしているのである。はじめに、語用学の基本的定義や語用学理論を概説し、語用学と言語の研究の関係を説明した。また、いろんな理論を詳細に説明し、最後、語用学の成り行きを分析していた。この本は日本語の曖昧性の原因をまとめ、そのため、異文化交流をしている場合、よく相手の意図が分かり、順調的な交際に一助ができるといえる。
参考文献:
您可能感兴趣的文章
- 中日におけるアニメ産業に関する比較文献综述
- ジェンダー視点からの日本性別役割分業の変容 ——テレビドラマを中心に文献综述
- 『人間失格』についての検討——頽廃の中の積極的意識文献综述
- 慣用句から中日文化の特徴を見る——動物慣用句を中心に开题报告
- 『虞美人草』に描かれた女性の人物像について–藤尾を中心として开题报告
- 日本幼保一元化及其对中国的启示;日本の幼保一元化と中国への参照文献综述
- 关于绫辻行人作品中的叙述性诡计——以《十角馆事件》和《钟表馆事件》为例;綾辻行人作品における叙述トリックについて——『十角館の殺人』と『時計館の殺人』を例として文献综述
- 浅析村上春树的《海边的卡夫卡》
- 日本晚婚化现象的分析
- 从饮酒礼仪看日本的民族性格