登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 任务书 > 文学教育类 > 英语 > 正文

《月亮与六便士》两个中译本的翻译策略研究 A Study of Translation Strategies of Two Chinese Versions of the Moon and Sixpence任务书

 2020-04-09 12:05:26  

1. 毕业设计(论文)主要内容:

As a generalprinciple in translating activity, the classification of translation strategiesshall be connected with the participators closely. Translator's different translation strategiescan be divided into two categories, foreignizing strategy and domesticatingstrategy. If a translator stands with his or her reader, domestication shall beapplied, otherwise foreignization is put into use. The paperfocuses on the translation strategies of two Chinese versions of William SomersetMaugham's the Moon and Sixpence, the two translators are Fu Weici and XuChungang. Among the various Chinese version of this book, Fu's and Xu's versions are typical of their translation strategies. Their worksstrategies are opposite. Thus,this paper will give a comparison and an analysis of the two versions on theaspect of linguistics,culture, semantic understanding and their language styles to explain howdifferent strategies are compiled inthe two translators' works as well as the readers' acceptability. The paperwill also give a reliable reference for readers to choose a proper version tohelp them finish the book. The paper would findthat many readers could hardly finish the book, one reason of which might bethat they have read the improper one.

2. 毕业设计(论文)主要任务及要求

1. Search online and choose the relevant book to work on


2. search for the related resources to identify the topic for the paper.

3. read the original work or journal and work out the outline.


4. write the paper on schedule.

5. The paper should give an elaborate and exhaustive research on the given topic with independent work.

3. 毕业设计(论文)完成任务的计划与安排

Before 15th, January settlement of the title

before 25th, February submission of the outline

before 25th, April submission of the first draft

before 24th, May revision of the draft

before 30th, May, submission of the final paper

4. 主要参考文献

[1] Fade Wang. An Approach to Domestication and Foreignization from the Angle of Cultural Factors Translation[J]. Theory and Practice in Language Studies,2014,411: .
[2] Lihua YANG. Treatment of Cultural Differences in Translation[J]. Studies in Literature and Language,2014,81: .
[3] Liangqiu Lv,Hongye Zhu. The Jane Eyre in Charlotte’s Heart—Appreciation of Song Zhaolin’s Translation of Jane Eyre[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013,38: .
[4]Tytler,Alexander Fraser. Essay on the Principles of Translation[M].London: J.M Dent amp;Sons Ltd,1907.
[5]陈晨. 纽马克翻译理论视域下《雪国》四个中译本的比较研究[D].中国海洋大学,2013.
[6]方梦之.翻译策略的理据、要素与特征[J].上海翻译,2013,No.11502:1-6.
[7]黄巧亮.文化态势与翻译策略选择[J].外语学刊,2016,No.18801:98-101.
[8]焦慧. 《绿山墙的安妮》两个中译本的比较研究[D].北京外国语大学,2015.
[9]黎土旺.文化取向与翻译策略——《浮生六记》两个英译本之比较[J].外语与外语教学,2007,No.22007:53-55.
[10]刘世芬.从李继宏译《月亮与六便士》看名著重译[J].文学自由谈,2017,No.17805:57-64.
[11]于典. 从译者主体性角度比较《月亮和六便士》三个中译本[D].北京外国语大学,2016.
[12]毛姆.月亮和六便士[M].傅惟慈,译.上海译文出版社,2015.2
[13]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,01:39-43.
[14]田倩.傅惟慈 翻译直达自由[J].时代人物,2014(4):87.
[15]王媛. 傅惟慈英汉翻译作品翻译风格研究[D].宁夏大学,2016.
[16]邢思. 中译本《傲慢与偏见》中的翻译策略研究[D].成都理工大学,2012.
[17]杨可伊,宋凤丽.论诗歌中的陌生化艺术与翻译——以罗伯特·弗罗斯特《一堆木柴》为例[J].兴义民族师范学院学报,2013,No.8604:60-62.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图