中译日机器翻译过程中的语义歧义问题处理的分析;中日機械翻訳における語義曖昧性問題への処理分析文献综述
2020-04-14 16:25:46
現在では、機械翻訳は技術の発展に従って、国際交流において不可欠なものになり、中国語から日本語への翻訳は世界中頻繁で大切な活動として、機械翻訳は大切な役割を演じていると言える。しかし、中日機械翻訳は、英語からの翻訳と比べて多くの問題が存在している。その中で、中国語はおろか、日本語も、語彙曖昧性が避けられない問題として、語義単位の分解に邪魔をしたり、語彙の正確さと信頼度をひどく減ったりすることができる。
その問題を解決するため、中国語と日本語の両方の曖昧性を研究する必要がある。日本語をめぐって、前の研究者は形態素の解析に基づいて、語義単位を分ける提案がたくさん出す。例えば、小松英二と安原宏(2001)は形態素を研究して、最小コスト法の解析コストルールを出した。隋福民と黄德根(2003)は日本語形態素解析システムのCHASENを研究して、形態素までの解析は情報検索、テキスト分類などの分野が満足できることと発表した。
その一方、中国語の翻訳研究は、長い時間で単語の分けることに迷っている。中国語は語素と音節を対応するため、単語の限界は曖昧で、人間さえ複雑だと思われる問題である。それを研究して、北京航空航天大学(1983)はMM方法とOMM方法の双方向スキャンによってCDRSという自動分かち書きシステムを作った。また、Kit C(2002)は実例に基づいて単語の分かち書くを研究して、EBST(Example-Based Chinese word Segment and Tagging)システムが中国語に適していると発見した。
しかし、今までの中日機械翻訳研究は主に単言語を目標として進んでいる。もしくは、英語を中間言語としての中英、英日翻訳を選択する。それなら、社会のニーズを満たすことができないといわれる。そこで、本文は計算学面だけでなく、文法学面から中国語と日本語の曖昧性の関連と違いを研究して、機械翻訳の曖昧性を解消するときの計算量を減らす可能性を確認する。それは、中日機械翻訳の正確さを上げて、翻訳のコストを減らすことができると思う。
{title}2. 研究的基本内容与方案
{title}基本内容:
本文は中日機械翻訳におけてよく見られる語義曖昧性問題をめぐって、曖昧性を分析し、翻訳中処理方法の違いによって分類して、その処理方法を提案してみようとする。
まずは、中国語を日本語と相まって曖昧性現象を分析して分類する。曖昧性の要因は複雑で、文法的だけでなく、技術的もある。これを考えて、中国語と日本語の曖昧性に対しての処理を社会習慣と前の翻訳者の経験に基づいて分析する。そして、曖昧性を解消して、意味の明るく翻訳するために対策方法を研究する。
それで、曖昧性解消中ステップ改良さらに省略のできるところはどこか、そしてどのように処理すると翻訳の効率が上がるか、研究したいと思う。
そのように、文法的な比較研究は中日機械翻訳の計算量を減らす可能性を確認して、中日機械翻訳の発展を推進するとは目標である。
技术方案:
您可能感兴趣的文章
- 中日におけるアニメ産業に関する比較文献综述
- ジェンダー視点からの日本性別役割分業の変容 ——テレビドラマを中心に文献综述
- 『人間失格』についての検討——頽廃の中の積極的意識文献综述
- 慣用句から中日文化の特徴を見る——動物慣用句を中心に开题报告
- 『虞美人草』に描かれた女性の人物像について–藤尾を中心として开题报告
- 日本幼保一元化及其对中国的启示;日本の幼保一元化と中国への参照文献综述
- 关于绫辻行人作品中的叙述性诡计——以《十角馆事件》和《钟表馆事件》为例;綾辻行人作品における叙述トリックについて——『十角館の殺人』と『時計館の殺人』を例として文献综述
- 浅析村上春树的《海边的卡夫卡》
- 日本晚婚化现象的分析
- 从饮酒礼仪看日本的民族性格