Analyse der übersetzung des Romans #8222;Der Vorleser“ aus der Perspektive der Adaptationstheorie -- Am Beispiel der chinesischen übersetzung von Qian Dingping 从顺应论的角度分析小说《朗读者》的翻译文献综述
2020-05-02 17:10:08
Literaturbericht Bernhard Schlink, dessen Roman #8222;Der Vorleser” zu einem internationalen Bestseller wurde, ist deutscher Professor f#252;r Rechtswissenschaft und zugleich t#228;tig als Schriftsteller. Er wurde am 6. Juli 1944 als Sohn eines Theologieprofessors in der N#228;he von Bielefeld geboren. Seine Kindheit verbrach er in Heidelberg. Nach dem Abitur studierte er an der Universit#228;t Heidelberg und an der FU Berlin Rechtswissenschaft. Nach dem Studium war er als wissenschaftlicher Assistent an den Universit#228;ten in Heidelberg, Darmstadt, Bielefeld und Freiburg t#228;tig. Bernhard Schlink ist hauptberuflich Jurist. Er arbeitete zun#228;chst als Jura-Professor f#252;r Verfassungs- und Verhaltungsrecht an der Universit#228;t Bonn und dann Frankfurt am Main. Zugleich ist Schlink auch Schriftsteller. Sein erstes literarisches Werk war ein Kriminalroman #8222; Selbst Justiz”. 1995 erschien der ber#252;hmte Roman #8222; Der Vorleser”, der zum Weltbestseller wurde. Das Buch #8222;Der Vorleser” wird in China ver#246;ffentlicht und hat gro#223;e Auswirkungen auf die chinesischen Leser. (https://de.wikipedia.org, 19,02,2019) Wie Yin Zhihong (2008) in der Arbeit #8222;Lassen die #214;ffentlichkeit gro#223;es Gewicht akzeptieren - #252;ber die neue Kreation von Bernhard Schlink” analysiert, widersetzte sich Schlink der Einordnung der Literatur in #8222;Elite-Literatur” und #8222;Unterhaltungsliteratur”. Er legt gro#223;en Wert auf das #8222;Demokratiebewusstsein” literarischer Werke und hat einen popul#228;ren Komplex. Er wies darauf hin, dass die Amerikaner sich weigern, zwischen eleganter Literatur und popul#228;rer Literatur zu unterscheiden, was ihr kulturelles demokratisches Bewusstsein voll zum Ausdruck bringt. Schlink hofft, dass die Arbeit in der #214;ffentlichkeit angesprochen werden kann. Dann k#246;nnen die normalen Menschen sie leicht lesen. Gleichzeitig ist Schlinks popul#228;rer Komplex nicht mit der Einfachheit und Popularisierung der Literatur gleichzusetzen. Die Wertsch#228;tzung der amerikanischen Kultur und die Gunst des einfachen Volkes bedeuten nicht die Ablehnung der deutschen Tradition. Seine Arbeit hat immer noch ein ernstes Thema und wird durch die popul#228;re Art nicht geschw#228;cht oder verzerrt. Die meisten Werke basieren auf der Geschichte Deutschlands. Der Autor denkt #252;ber das Schicksal des Einzelnen nach und setzt sich daf#252;r ein, das Publikum durch die Werke die Schwere des Lebens zu lehren. Li Jin und Liao Kaihong (2005) wiesen im Text mit dem Thema #8222;kulturelle Kontextadaptations- und #252;bersetzungsstrategien” darauf hin, dass die Wahl der geeignetsten #252;bersetzungsstrategie einer der Hauptfaktoren f#252;r eine erfolgreiche #252;bersetzung ist und dass die Verwendung von #252;bersetzungsstrategien unterschiedlichen kulturellen Kontexten entsprechen sollte. Verschueren (1999) brachte die #8222;Adaptationstheorie” in seinem neuen Buch #8222;New Interpretation of Pragmatics” vor. Er ist der Ansicht, dass der Sprachgebrauch der Prozess der Sprachauswahl ist. Der Grund, warum Sprachbenutzer beim Sprachgebrauch geeignete Entscheidungen treffen k#246;nnen, liegt darin, dass Sprache Variabilit#228;t, Verhandlung und Konformit#228;t hat. Die Variabilit#228;t der Sprache bietet viele M#246;glichkeiten f#252;r die Sprachauswahl: Die Aushandlung der Sprache bedeutet, dass alle Entscheidungen nicht mechanisch sind, sondern auf sehr flexiblen Prinzipien und Strategien basieren. Die Adaptation bezieht sich auf die Sprache, in der die Benutzer Flexibilit#228;t bei der Auswahl von Projekten zur Erf#252;llung der Kommunikationsbed#252;rfnisse haben. Wie Yang Lili im Text #8222;Kulturelle Kontextadaptation und #252;bersetzung englischer Idiome” analysiert, umfasst die Adaptationstheorie die Adaptation der kontextuellen Beziehungen, die #252;bereinstimmung der sprachlichen Struktur, die Dynamik der Adaptation und den Bewusstseinsgrad des Adaptationsprozesses. Unter der Adaptationstheorie findet der Prozess der Sprachauswahl sowohl auf der Ebene der Sprachstruktur als auch auf der Ebene der Strategie statt. Der Auswahlprozess ist ein dynamischer Prozess, bei dem Kontext und Sprachauswahl miteinander #252;bereinstimmen. In diesem Prozess wird der Bewusstseinsgrad des Kommunikationsprozesses des Sprachbenutzers durch die Sprachauswahl hervorgehoben. Verschuerens Theorie der Adaptation bietet eine neue Perspektive f#252;r das Verst#228;ndnis und die Interpretation des Sprachgebrauchs.
您可能感兴趣的文章
- Der chinesische Diskurs in Kafkas Erz#228;hlung Beim Bau der Chinesischen Mauer析卡夫卡小说《万里长城建造时》里的中国话语毕业论文
- Einblick in die deutsche Frauenliteratur der 70er Jahre德国70年代女性文学浅探毕业论文
- Christliches Gedankengut in den M#228;rchen der Gebrüder Grimm浅析格林童话中的基督教精神毕业论文
- Elemente aus Tausendundeine Nacht in Hauffs M#228;rchen Die Geschichte von Kalif Storch豪夫童话《仙鹤哈里发》中的《一千零一夜》元素毕业论文
- Vergleich der deutschen und chinesischen Nachkriegsliteratur—Am Beispiel von #8222;Wanderer, kommst du nach Spa…“ und #8222; Lilie“中德战后文学之比较—以《流浪人,若你到斯巴……》与《百合花》为例毕业论文
- Vergleich der Zahlwouml;rter in deutschen und chinesischen Redewendungen – 数词在中德熟语中的应用对比毕业论文
- Betrachtung der deutschen und chinesischen Kultur aus dem Blickwinkel der landwirtschaftlichen Sprichwouml;rter – 从中德农业谚语看两国的文化毕业论文
- Analyse des tragischen Charakters in Kafkas Roman #8222;Die Verwandlung – 浅析卡夫卡小说中的悲剧人设—— 以《变形记》为例毕业论文
- Analyse der tragischen Rollen in Schillers Drama #8222;Kabale und Liebe – 浅析《阴谋与爱情》中的悲剧人物毕业论文
- Analyse der Beziehung zwischen Deutschland und China unter der Regierung von Angela Merkel 浅析默克尔时代的中德关系毕业论文