die Analyse der #228;hnlichen und unterschiedlichen Anwendungen des Euphemismus im Deutschen und Chinesischen im Alltagsleben 在日常生活中汉德委婉语使用的异同文献综述
2020-05-02 17:11:09
Euphemismus hat eine lange Geschichte und lauml;sst sich bis in die ferne Antike zur#252;ckverfolgen. Es begann mit dem Abschalten. In der primitiven Gesellschaft, in der die soziale Produktivitauml;t sehr gering war, konnte der Mensch weder Naturkatastrophen widerstehen noch bestimmte Naturereignisse erklauml;ren, weshalb er nur auf Aberglauben und Religion zur#252;ckgreifen konnte. Im gesellschaftlichen Leben der Zeit trauten sich die Menschen nicht, die Gouml;tter und Geister zu beleidigen, und es gab viele Tabus. Tabu ist, dass die Leute es in den meisten Fauml;llen nicht wagen, Pech zu haben, weil sie Angst davor haben, sich selbst zu verhauml;ngnisvoll zu machen, also haben sie einen Weg gefunden, sich zu verwinden: Verwenden Sie euphemistische Worte oder verborgene Wege, um stillschweigende Dinge auszudr#252;cken . Euphemismus ersetzte daher die Tabusprache. Man kann auch sagen, dass sich die Tabusprache von dem Zeitpunkt ihrer Entstehung an in Euphemismus verwandelte, um den Kommunikationsbed#252;rfnissen gerecht zu werden, und Euphemismen wurden geboren. Euphemismus wurde urspr#252;nglich durch das Vermeiden bestimmter Dinge geschaffen, aber als die Gesellschaft fortschritt, stellten die Menschen fest, dass Euphemismen immer n#252;tzlicher wurden. Daher entwickelten sie Euphemismen, wenn sie #252;ber Ungl#252;ck reden. Daher hat der Euphemismus eine beispiellose Entwicklung erreicht. 张雨薇(2014) In den 1970er und 1980er Jahren wurden auslauml;ndische soziolinguistische Theorien in China eingef#252;hrt. Die besondere soziale Funktion des Euphemismus war f#252;r Wissenschaftler der soziolinguistischen Forschung von Interesse. Der chinesische Sprachwissenschaftler Jia Yuxin schlug in seinem Buch Intercultural Communication (1997) vor, dass es am Ende eines reichhaltigen Abendessens am Ende eines reichhaltigen Abendessens bemerkenswerte Unterschiede zwischen Chinesen und Westlauml;ndern gibt. Menschen aus dem Westen nutzen Dankbarkeit wie Dankeschouml;n, um Houml;flichkeit zu zeigen, wauml;hrend die Orientalen sich entschuldigen, wie peinlich, stouml;rend usw., um Houml;flichkeit zu zeigen. Dies allein zeigt einen Unterschied im houml;flichen Verhalten zwischen Ost und West, was erklauml;rt, warum das Erlernen einer Fremdsprache eine schwierige Angelegenheit ist. Die Menschen m#252;ssen neben der Sprachfauml;higkeit auch kulturelle Kompetenz und pragmatische Kompetenz beherrschen. Letzteres ist weitaus schwieriger als das erste. 贾玉新(1997) Im 21. Jahrhundert haben Gelehrte im In- und Ausland den Euphemismus ausf#252;hrlicher untersucht. Viele Wissenschaftler engagieren sich f#252;r das Studium des Euphemismus aus dem Stil und der Verwendung von Euphemismus in Politik, Wirtschaft und Militauml;r. Kilian, Jouml;rg, in Language und Politik (2005), argumentiert, dass Euphemismus in der politischen Arena zu jeder Zeit ein fester Bestandteil der politischen Sprache ist. Oft sind ihre unterschiedlichen politischen Ziele einer der Hauptgr#252;nde f#252;r den Einsatz von Euphemismus in der politischen Sprache. In vielen Fauml;llen wird der politische Euphemismus von Einzelpersonen oder Einzelpersonen mit gemeinsamen Interessen beeinflusst: Bei der Uuml;bertragung von Informationen #252;bt er Einfluss auf andere Mitglieder aus, die die Sprache verstehen, und blendet den Inhalt des internen politischen Verhaltens der Gruppe aus, was nicht erw#252;nscht ist. Andreas Bohlen wies darauf hin, dass es beim Verdecken der politischen Sprache weniger sei, bestimmte Regeln zu befolgen oder bestimmte Tabus zu vermeiden, als vielmehr auf kommunikative Objekte abzielen. dies beeinflusst, wie z. B. die Reaktion oder das Verhalten eines bestimmten gew#252;nschten kommunikativen Objekts. Jouml;rg Kilian(2005) F#252;r die pragmatische Uuml;bersetzung des Euphemismus erwauml;hnte Zeng Wenxiong in dem Buch "Phase Translation Studies", dass der Kern der pragmatischen Uuml;ersetzung gleichwertige Uuml;bersetzung ist, die aus pragmatischer Auml;quivalenz und sozialer Pragmatik besteht. Die auml;quivalente Uuml;bersetzung betont die funktionale Auml;quivalenz der Informationen, die der Zielsprache am nauml;chsten sind, dh sie hauml;lt sich nicht an der urspr#252;nglichen Textform und versucht nur, die nauml;chstliegende und nat#252;rlichste Entsprechung des urspr#252;nglichen Inhalts zu erhalten und deren Inhalt zum Zwecke des Wartens auszudr#252;cken Effektiv Dies verdeutlicht die Uuml;bersetzungsprinzipien, die Fremdsprachenlernende bei der Uuml;bersetzung von Euphemismen beachten sollten. 曾文熊(2007) Zusammenfassend lauml;sst sich festhalten, dass Wissenschaftler im In- und Ausland in den letzten Jahren ein breites Forschungsspektrum zum Euphemismus betrieben haben: Viele Wissenschaftler haben die soziale Funktion, Merkmale und Zusammensetzung des Euphemismus analysiert und den Euphemismus unter den Aspekten der Linguistik, Semantik und Rhetorik untersucht. Und haben wichtige Forschungsergebnisse erzielt. Daher folgt dieser Artikel dieser Forschungsmethode, beginnend mit der Klassifizierung von Euphemismen, Aufzauml;hlen von Beispielen und dem Vergleich der Auml;hnlichkeiten und Unterschiede zwischen der Verwendung von deutschen und chinesischen Euphemismen.