ニュースタイトルの日本語訳についての考察――電子版『人民日報』を中心に 新闻标题日译之考察——以电子版《人民日报》为中心文献综述
2020-05-02 17:11:25
文 献 综 述: ニュースタイトルの日本語訳についての考察するとき、機能性翻訳理論の目的論は必ず言うものである。
機能性翻訳理論は二十世紀七十年代にドイツに興じて、最初にキャサリンナ#12539;ライズ(Katharina Reiss)が書いた『翻訳批判の可能性と制限』(1971)に登場した。
その本の中に、ライズは初めて機能という概念をを導入し、言語機能、テクストのタイプと翻訳戦略を結びつけ、原文と訳文の関係を基礎とする翻訳批判モードを発展させ、機能派理論思想の原形を打ち出した。
彼女は「理想の翻訳は内容、言語形式、交際機能などで、訳文は原文と対等になる」と述べている。
その上で、ライズの学生ハンス#12539;フミール(Hans Vermeer)は、翻訳が特定の背景で発生した目的のある行為であると考えている。
彼は、翻訳者は異なる翻訳の目的に応じて、対応する翻訳戦略を採用しなければならない、また、翻訳の目的によって原文のどの内容が残っているかを決定する権利があると述べた。
これがフミールの翻訳目的論であり、同様に機能学派の核心理論である。
その後、クリスティアン#12539;ノルド(Christiane Nord)(1997)は、機能派理論の主な提案者として、『目的性行為――析機能翻訳理論』という著書で、機能学派の様々な思想を体系的に述べ、機能派の目的論をさらに展開させた。
また、ニュースタイトルの翻訳の研究について、この 30 年内、日本語のニュースタイトルの機能や特徴などの面における研究は活発に行われているが、しかし、ニュースタイトルの翻訳を対象とする研究は数少ないと言える。
佐久間(1994)は、ニュースタイトルを「概要文」と「話題文」に分け、「概要文」には、との文章展開機能があり、「話題文」には、#12539;#12539;#12539;#12539;の文章展開機能があると指摘している。
您可能感兴趣的文章
- 中日におけるアニメ産業に関する比較文献综述
- ジェンダー視点からの日本性別役割分業の変容 ——テレビドラマを中心に文献综述
- 『人間失格』についての検討——頽廃の中の積極的意識文献综述
- 慣用句から中日文化の特徴を見る——動物慣用句を中心に开题报告
- 『虞美人草』に描かれた女性の人物像について–藤尾を中心として开题报告
- 日本幼保一元化及其对中国的启示;日本の幼保一元化と中国への参照文献综述
- 关于绫辻行人作品中的叙述性诡计——以《十角馆事件》和《钟表馆事件》为例;綾辻行人作品における叙述トリックについて——『十角館の殺人』と『時計館の殺人』を例として文献综述
- 浅析村上春树的《海边的卡夫卡》
- 日本晚婚化现象的分析
- 从饮酒礼仪看日本的民族性格