中日における『イソップ物語』訳本比較研究/中日《伊索寓言》译本比较研究文献综述
2020-05-03 22:09:06
文 献 综 述 1. 杜慧敏(2004)谈建国前伊索寓言汉译中的中外文学比较研究[J] 中文自学指导 中国と外国との文学交流の始まりは寓言である。
『イソップ物語』は中国に伝来された最初の西洋文学作品とされている。
本論文は建国前の中国の寓言の時系列的な発展を究明した。
キリスト教宣教師や中国文学者達など、多くの人がイソップ物語を翻訳し、また、中国文学と外国文学との比較研究も注目されはじめた。
訳本の発展過程を見渡すと、翻訳文学と比較文学の相互作用の関係が明らかになった。
翻訳は外国文学を中国に導入したというと、比較研究は中国の読者の西洋文化への認識、理解を深め、受容を促したと作者が主張した。
2. 郭延礼(1996)中国近代伊索寓言的翻译[J] 东岳论丛 ギリシャの『イソップ物語』は世界で最も広く伝わっている寓話集である。
郭氏はその作者を究明し、寓言の形式とその影響を明らかにした。
『イソップ物語』は、明朝中期中国に伝来した後、文学者達が相次いでそれを翻訳し、国内に発表した。
郭氏は近代国内の各訳本を整理し、翻訳の目的、内容、特徴と訳者を明らかにした。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- 中日におけるアニメ産業に関する比較文献综述
- ジェンダー視点からの日本性別役割分業の変容 ——テレビドラマを中心に文献综述
- 『人間失格』についての検討——頽廃の中の積極的意識文献综述
- 慣用句から中日文化の特徴を見る——動物慣用句を中心に开题报告
- 『虞美人草』に描かれた女性の人物像について–藤尾を中心として开题报告
- 日本幼保一元化及其对中国的启示;日本の幼保一元化と中国への参照文献综述
- 关于绫辻行人作品中的叙述性诡计——以《十角馆事件》和《钟表馆事件》为例;綾辻行人作品における叙述トリックについて——『十角館の殺人』と『時計館の殺人』を例として文献综述
- 浅析村上春树的《海边的卡夫卡》
- 日本晚婚化现象的分析
- 从饮酒礼仪看日本的民族性格