苏轼词英译策略对比研究——以《念奴娇·赤壁怀古》为例A Contrastive Study of Translation Strategies of Su Shi’s Ci—A Case Study of “Nian Nu Jiao-Memories Of The Past At Red Cliff”任务书
2020-02-18 15:19:46
1. 毕业设计(论文)主要内容:
This paper mainly focuses on Su Shi’s “Nian Nu Jiao-Memories Of The Past At Red Cliff” to analyze translation strategies adopted respectively by two translators ——Xu Yuanchong and Yang Xianyi. With the purpose of analyzing translation strategies, the paper compares two translation versions word by word, phrase by phrase, line by line. Along with the analysis about translation strategies, the paper sheds light upon their understanding about the nature of translation and task of literary translation.
2. 毕业设计(论文)主要任务及要求
1. search various resources to identify the topic for the paper.
2. collect data and materials for the paper and write the paper on schedule.
3. the paper should give an elaborate and exhaustive research on the given topic with independent work.
3. 毕业设计(论文)完成任务的计划与安排
before 1st january : settlement of the title
before 1st march: submission of the outline
before 15th april : submission of the first draft
4. 主要参考文献
[1]poetry and prose of the tang and song. yang xianyi, amp; yang gladys. 2005
[2]xu, yuanchong. song of the immortals: an anthology of classical chinese poetry. beijing: new world pr., 1994
[3]苏轼《水调歌头·明月几时有》四译本的比较研究—从作者风格和译者风格的角度.惠州学院学报,2015,1