《红楼梦》中熟语英译策略对比研究 A Contrastive Study of Translation Strategies of Idioms in A Dream of Red Mansions任务书
2020-02-18 15:27:24
1. 毕业设计(论文)主要内容:
This paper makes a contrastive study of translation strategies of idioms in A Dream of Red Mansions. There are two well-known English translation versions of the novel; one was translated by Yang Xianyi and Gladys Yang and the other by foreign translator David Hawkes. The paper examines the idiom translations in these two versions with the purpose of taking a close look at the translation strategies that two translators employed.
2. 毕业设计(论文)主要任务及要求
1. search various resources to identify the topic for the paper.
2. collect data and materials for the paper and write the paper on schedule.
3. the paper should give an elaborate and exhaustive research on the given topic with independent work.
3. 毕业设计(论文)完成任务的计划与安排
before 1st january : settlement of the title
before 1st march: submission of the outline
before 15th april : submission of the first draft
4. 主要参考文献
[1]english characteristics and translation skills[a]. xueqin zhu. proceedings of 2013 2ndinternational conference on social science and education(icsse 2013)volume 47[c]. 2013
[2]nida, eugene. language and culture:contexts translating[m].shanghai:shanghai foreign language education press,2001.(78) penguin group.
[3]牛蔚欣. 《红楼梦》两译本成语翻译比较[d]. 河北大学2007