跨文化交际视阈下外宣英译的特点与原则——以《改革开放40年中国人权事业的发展进步》白皮书为例 Features and Principles of Translating Publicity Texts from the Perspective of Cross-cultural Communication——A case study of the White Paper “Progress in Human Rights over the 40 Years of Reform and Opening Up in China”任务书
2020-02-18 15:27:26
1. 毕业设计(论文)主要内容:
This paper mainly focuses onfeatures and principles of translating Chinese government publicity texts from the perspective of cross-cultural communication. The research conducts a case study based on the white paper “ progress in Human Rights over the 40 Years of Reform and Opening Up inChina” with the purpose of studying the translation features in terms of lexicon, phrasal expressions, sentence patterns, and discussing the principles of translating publicity texts towards the western world.
2. 毕业设计(论文)主要任务及要求
1. search various resources to identify the topic for the paper.
2. collect data and materials for the paper and write the paper on schedule.
3. the paper should give an elaborate and exhaustive research on the given topic with independent work.
3. 毕业设计(论文)完成任务的计划与安排
before 1st january : settlement of the title
before 1st march: submission of the outline
before 15th april : submission of the first draft
4. 主要参考文献
[1]nida,eugene a .language and culture: contexts in translating[m] ,2001
[2]sun,y.(un)translatability and cross-cultural readability[j].perspectives,2012 (2):231-247
[3]杨望平.以我为主,兼收并蓄——以党的十九大报告英文翻译为例[j]. 天津外国语大学学报. 2018(02):26-32