A Study on Subtitle Translation in Marvel Movies开题报告
2022-07-30 15:01:36
1. 研究目的与意义
In recent years, marvel movies have been introduced to domestic cinemas and enjoyed wide popularity. However, the quality of subtitles has triggered a great deal of controversy. From the perspective of Eco-translatology adaption and selection, this paper decides to first, collect different versions of subtitle translation of Marvel films and then compare and evaluate the subtitles through linguistic, cultural, and communicative dimensions in order to indicates the applicability of Eco-translatology in subtitle translation. The essay intend to arouse more scholars '''' attention to subtitle translation, to bring more standardized, more professional subtitles to the audience, and then promote in-depth exchanges between Chinese and Western cultures.
2. 研究内容和预期目标
1.Research Contents 1 The research will mainly focus on the subtitle translation in Marvel movies from the perspective of Eco-translatology. So the Research contents will be divided into the following several aspects: Firstly, introducing the features of subtitle translation. Secondly, giving the brief concept of Eco-translatology. Finally comparing different versions of subtitle translation of marvel movies from the perspective of Eco-translatology.2. Problems The appropriate classification of the typical problems existing in subtitle translation; The analysis of different versions of subtitle translations with the application ofEco-translatology.3. Outline1. Introduction2. The features of Subtitle translation2.1. The colloquial features 2.2. The technical Constraint factors2.2.1. The space limits2.2.2. The time limits3. The brief concept of Eco-translatology4. A Study on Subtitle Translation of Marvel movies4.1. The introduction to Marvel movies4.2. The typical problems in subtitle translation of Marvel movies4.3. The feasibility of Eco-translatology in subtitle translation of Marvel movies 4.3.1. Linguistic4.3.2. Cultural4.3.3. Communicative5. Conclusion6. References
3. 国内外研究现状
1. The features of Subtitle translationCompared with literature translation, Subtitle translation has its unique features. In terms of content, subtitle translation mainly focuses on the dialogue between the characters (程丹萍董春枝,2018) and sometimes includes some visual information, such as road signs or place names, and so on ( 李鸿斌,沈冰范成功,2018). What#8217;s more, it has a relatively stable and repeated language mode due to the particular plot and character(车乐格尔,2011).As to the form, subtitle translation is limited by time and space. In space, there are no more than two lines of subtitles on the screen, usually up to 33 characters(sometimes up to 40) per line (卡拉密特格罗,陈茜,郑鸣昊黄桂萍,2017). In time, the subtitle stays on the screen for a minimum of 2 seconds and a maximum of 7 seconds (梁静璧,2006).2. The brief concept of Eco-translatologyMany researchers do studies on movie subtitle translation through Eco-translatology, which is a translation theory put forward by a Chinese professor-Hu Gengshen.Eco-translatology, basedonecology as a philosophical basis and translation studies as a theoretical basis, is a developing and crossing interdiscipline. Its core viewpoints are translator center, translation ecological environment, adaptation and selection, three-dimensional transformation and ecosystem harmony (张杏玲郭秋宏,2018). 3. The unique characteristics of Eco-translatology.From a theoretical point of view, Eco-translatology is a cross-discipline of 'nature' and 'humanity' science, which has a broad space for development (杜海宝,2012).On the content of theoretical research, the most distinctive features of Eco-translatology are its comprehensiveness, integrity, systematisms and interactivity (童婧,2013).In terms of theoretical research methods, Eco-translatology adopts the method of combining comprehensive argumentation with analytical examples (陈金莲,2015).4. The deficiencies in previous research.After years of development, Eco-translatology has made considerable achievements and attracted more and more translators in various fields. However, it still needs to be further developed and improved. As Hu Gengshen (2003) said: #8220;Firstly, there are few systematic studies on translation from the Eco-translatology perspective. Secondly, some studies just quote ecology terms or general concepts, and have not yet given systematic, in-depth and consistent description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology. Thirdly, many researchers fail to make a multi-dimensional interpretation and generalization of some questions.#8221; (Hu Gengshen 2003, p. 285).In general, the systematic study of Eco-translatology is still insufficient. What#8217;s more, according to the search results of the CNKI, many studies of subtitle translation using Eco-translatology have been conducted on individual films. Therefore, the research of marvel movies test the feasibility of Eco-translatology in a more comprehensive and systematic way.
4. 计划与进度安排
2022.10.26---2022.11.1Searching for the references and choosing the topic2022.11.2 ---2022.11.10Confirming the topic2022.11.11 ---2022.11.30 Writing the research proposal2022.12.28 ---2022.3.18 Writing the first draft of the paper2022.3.19 ---2022.4.30 Revising the first draft2022.4.30 ---2022.5.25 Submitting the final draft2022.5.25---2022.6.20 The thesis defense
5. 参考文献
Hu, Gengshen. (2003). Translation as Adaptation and Selection. Perspectives: Studies in Translatology. 4, 283-291.车乐格尔. (2011). 字幕翻译综述.文学界(理论版), (07),117-118.陈金莲. (2015). 2001年以来国内生态翻译学研究综述.昆明理工大学学报(社会科学版) , (02),86-93.程丹萍董春枝. (2018). 漫威影视作品的科幻类新词字幕翻译研究.英语广场, (07),26-27.杜海宝. (2012). 生态翻译学研究综述. 辽宁教育行政学院学报, (02),78-81.卡拉密特格罗,陈茜,郑鸣昊,黄桂萍. (2017). 欧洲版字幕标准 (Ⅱ):标点符号及字母的用法和目标文字编辑.数码影像时代,(09),68-73.李鸿斌,沈冰,范成功. (2018).从生态翻译学视角看《疯狂动物城》字幕翻译.海外英语, (05),118-120.梁静璧. (2006). 电影字幕翻译的娱乐化倾向.北京教育学院学报,(01),19-23.童婧. (2013). 生态翻译学文献综述.当代教育理论与实践, (07),176-178.张杏玲,郭秋宏. (2018).生态翻译学研究评述[J].英语广场,(08),41-42.