东方童话及其对欧洲文学的影响:文本互文性与翻译外文翻译资料
2023-01-02 12:57:12
东方童话及其对欧洲文学的影响:文本互文性与翻译
塔吉克斯坦共和国杜尚别塔吉克国立大学俄罗斯文献学系abohat allamurodova。巴赫蒂约尔·拉赫曼诺夫世界文学系俄罗斯塔吉克斯拉夫大学杜尚别,塔吉克斯坦共和国。
摘要:
自古以来,东方就为欧洲提供了熏香和香料,以及传说和信仰、象征和童话。这些故事使欧洲人熟悉了异国情调和以前不为人所知的佩里和吉恩人的世界,熟悉了富饶的东方集市的商人,熟悉了令人发狂的美女和表演勇敢行为的年轻人。欧洲人对将发明、幻想和现实结合起来的故事、异域道德和传统、说教和说教的万花筒很感兴趣。东方故事被重新演绎和诠释的元素影响了欧洲文化。欧洲文学中出现了大量的东方故事的翻译和模仿。本文考虑了东方童话的互文性,拓展了文学现象实践研究中概念的范围和内容;论证了在东方散文文本的重新解读和更新过程中,互文联系的重要性,从而产生了新的艺术意义。童话文本及其翻译被视为一个互文体,这是由将翻译单位表示为互文单位的可能性决定的。
一、导言
东方童话问题导论一直是研究者关注的焦点。这些故事包含了生动简洁的形象,通过对这些形象的分析,可以更好地理解人们对现实的态度、流行的世界观、心理特征。安尼金指出,“童话的奇妙有一个真正的基础,它的具体形式与生活紧密地交织在一起。童话的发明在一次崛起之后,由于现存的一整套流行的传统观念和观念,经历了多次变革,经历了一定的发展。童话中充满了人间智慧,它们教导人爱与美:善占上风,恶受惩罚。东方故事的这些元素影响了欧洲文化:“文学已经从东方故事中脱颖而出,如此古雅,如此巧妙!“
童话是人类精神文化的重要组成部分。它试图以寓言的方式与现代人对话,用各种符号和隐喻来召集整个人类的建立史;它体现了原型,揭示了无意识的结构。人类心灵的深层可能不会在理性判断的长袍中显现出来。故事、神话、寓言、传说——它们都是遵循超理性影响方式的附加信息渠道。
二、文献综述
现代科学广泛采用跨学科的研究方法,在各个领域的边界上研究概念,具有共同的研究基础。它允许扩展知识和感知领域,涵盖研究主题,并为其提供更完整的特征。在这一背景下,语篇是语言学的中心目标之一,它是各语言学科众多研究工作的基础。例如,在研究翻译和互文等不同现象时,文本是共同的分析对象。巴特介绍了对互文的经典理解,他认为“每一个文本都是一个互文;其他文本以或多或少可识别的形式在不同层次上表现出来hellip;hellip;”[2]。互文性的现象由julia kristeva描述;根据它,“任何文本都被构建成引用的马赛克,任何文本都是对其他文本的吸收和转换。”
在现代俄语语言学中,将翻译文本作为互文进行研究的传统可以追溯到p.torop、g.v.jenisova、n.a.kuzmina和其他一些研究者的作品。例如,托洛普注意到:“文本是在一个互文空间中构思的hellip;hellip;文本是在另一个不同的互文空间中的体验,它出现在一个或多或少与其他文本随机链接的领域中,从而获得新的意义,往往失去一些最初的意义。翻译可能成为这些互文空间的排列和向第三空间的过渡。这就是为什么许多研究者注意到翻译是一种特别密集的互文连接形式。”
杰尼索娃认为互文是整个人类文化的一部分,他把翻译定义为一种持续的互文关系的指示器,在一种文化内部和一种文化间的接触中起作用。
我们注意到,互文理论也被认为是在诗学研究的语境中,它可以从以下几个方面来研究:“1)直接借用、引用、将另一位作者的话语融入诗文;2)借用一个意象,对另一部作品的形象组织的某种暗示;3)借用一种观念、世界观、反映世界的方式和原则。这是一种很难确定的借用,因为它假定完全照搬一种外来美学,而不在自己的创作中使用另一位作者的思想。”
值得注意的还有与不同民族文化互动有一定关系的翻译层面。在过去,L.N.Gumilyov发明了一种有趣的大型历史显微镜图像,允许对事件进行一定程度的观察[8],当然包括对跨文化联系的分析。
三、结果和讨论
东方童话:文学研究回顾东方童话:欧洲人传统上以收藏或书籍的形式认识它(已知的收藏有Panchatantra、Kalilah和Dimnah、Parrot、Arabian Nights)。
panchatantra是一个寓言和寓言的集合,是一个与民间传说有关的梵文文学地标,出现在公元前3-4世纪的印度地区。完整的初始文本不再存在:我们有几个版本,其中最著名的是匿名TANTRAKHYAYIKA(EXPLA,大约X世纪CE),和Panchakhyayika(五本书,世纪),以及耆那教僧侣Purnabhadra于1198-1199年创作的《班禅曲》[9,第39、40页]。在创作潘查塔拉的同时,其未知的作者也得到了立法和科学领域以前的文献和著作的支持:“他们使用了版本化的立法收藏品曼努什穆提(公元前二世纪至公元前二世纪)、卡曼达基亚尼蒂萨拉(公元五世纪)、亚纳瓦基亚(公元五世纪至公元六世纪)。”著名天文学家瓦拉哈米希拉(死于587年)的作品,古代印度诗学经典作品:卡里达萨(公元五世纪)、巴特拉里(公元七世纪)、巴瓦布提(公元八世纪)和其他作品。收藏家们使用了正典的《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》,按照《班禅》的目标来解释。任何文本都具有指称性,传统上被描述为“名称的代理、基于名称的表达式(命名组)或它们与现实对象(指称、表示)的等价物”[11],在这种情况下,另一个借口文本发挥了这种作用。在这种情况下,摩诃婆罗多和罗摩衍那的作品就成了班禅的借口。在这一背景下,需要注意的是,借用和重述某一史诗作品中的许多故事所反映的文化记忆形成了互文性机制,作为人类历史记忆更新的一种方法。 因此,互文性是反映文化记忆的一个棱镜,它改变了文本共同的语义场,形成了许多基于语言、图像和事件的联想。
panchatantra是一个框架故事的例子,由单独的故事组成。一个观点或话语被给予(暗示一个事件),一个问题被提出,事件被叙述;下一个观点,问题和叙述跟随,等等。通常一个叙述包括其他故事,二级甚至三级。d.iskandarova和s.allamurodova[13]详细描述了童话中框架故事或框架故事的结构。
在开场白中,我们讲述了一个潘查塔拉出现的故事:某位阿马拉沙克蒂国王转向毗湿奴沙玛,一位婆罗门,请求教导他的儿子。婆罗门满足了这一要求,并写下了《潘查塔拉》:“在阅读了他的智慧和迷人的作品的同时,王子们获得了世俗经验和智慧”。所有的五本书(或坦陀罗)或五本世界智慧的书都符合教导的目标:在盟国之间引起争端(导言和22个故事),保护盟国(导言和6个故事),战争与和平:乌鸦和猫头鹰的故事(导言和6个故事)。13个故事),失去你所得到的(介绍和17个故事),仓促行动(介绍和14个故事)[14,第10467-478页]。
这些故事的说教功能并不妨碍它们的娱乐性;有一些不同性质的故事通过框架故事收集在一起。这些有趣而有格调的内容引起了公众的注意,今天有60种语言的译本。在公元六世纪,出现了一个中古波斯语译本,标题是kalilah和dimnah。而在《潘查塔拉》中,平淡无奇的叙述被诗歌强化了,而《卡利拉与迪姆纳》则是一系列平淡无奇的故事。kalilah和dimnah的名字与panchatantra、karataka和damanaka这两个字母的名字发音错误有关,前者是中古波斯语,后者是阿拉伯语。翻修改变了收藏:翻译人员引进了新的部分(中篇小说),谚语,古兰经引述。这些新奇的东西是为了满足穆斯林读者的喜好。向全能者致意和对他的赞美,与反映东方人民生活的道德和伦理方面相结合:正直的行为和慷慨大方,忠于职守,勤奋工作和虔诚。
在卡利拉和丁拿的序言中,其收藏家陈述了作品的内容,并讲述了霍斯罗一世送去的博尔祖伊的故事、一章关于博尔祖伊的故事和主要收藏的14章。据传说,国王科斯罗听说过潘查塔拉,他是一个有学问和有教养的书籍的崇拜者,派博祖伊医生获得这本书。这部作品的中古波斯语版本的历史与亚历山大大帝征服时期有关,当时哲学家贝达巴将此书作为达卜沙利姆国王的手册编写,“这本书将展示如何统治人民和社会科学、教育和人文研究进展(assehr),教育他们,告诉他们国王的道德,以及他应该如何统治臣民,让他们服从国王,为国王服务hellip;hellip;。根据达卜沙拉姆国王的意愿,在卡利拉和丁纳交替出现了一些简洁有趣的读物,因为这些读物是根据这一特点制作的:“hellip;hellip;其中包括严肃有趣的东西、笑话、智慧和哲学,这样,一个聪明的人就会发现如何利用智慧,他的胸膛会因书中的笑话而爆发出笑声“[15,pp.9,32-33]。
在八世纪,一个阿拉伯译本(kalila wa dimna)出现了,由波斯文学的狂热崇拜者abdallahibanal muqaffa所作,他在书中介绍了自己的变化。阿拉伯文的卡利拉佤德米纳作为基础的希腊(Xi世纪)和波斯(XII世纪)翻译,它的希伯来文翻译(十三世纪)后来翻译成拉丁语;西班牙语翻译是直接从阿拉伯语。西蒙塞特哈的希腊语翻译被称为斯蒂芬尼特和伊克尼拉特,并已成为翻译成斯拉夫语言的来源。俄罗斯文学对这部作品有两种不同的理解:1762年,科学院的翻译家鲍里斯·沃尔科夫(Boris Volkov)翻译自拉丁政治和印度哲学家皮尔帕伊(Pilpay)的优美寓言,似乎不知道莫斯科的读者对这本书有不同的标题。我们有几个波斯语变体,包括Husaynibn Ali al-vaiz al-Kashifi(Anwarisukheili-意为卡诺普斯星座)对Kalilawadimna的改造。一种文学现象是这本书回到了它在印度的起源,由Akbar Abulfazl,Iyari Danish(知识的试金石)以文学重写的形式。Kalilah和Dimnahis在西方和东方都很有名,有蒙古语、藏语、马来语和暹罗语版本。“很自然,所有这些翻译,同时调整原文文本以适应某些人的喜好和需要,对民族中篇小说的发展有很大的影响”。在欧洲文学(乔叟、博卡乔、拉方丹、歌德)中可以看到卡利拉和迪姆纳的影响。另一个收藏,Shukasptati(七十故事鹦鹉,十一世纪)在已知的返工。在框架故事中,一只鹦鹉阻止一个女人遇见她的情人,告诉她迷人的故事。然而,这本书中的说教思想让位于娱乐。这部作品集反映了马来和土耳其的文学传统。印度藏品舒卡萨帕蒂在波斯文学中被称为图蒂纳马,波斯塔吉克文学纪念碑,由齐亚乌丁纳赫沙比童话书,1330年。
下一部著名的阿拉伯故事和中篇小说集是《一千零一夜》,英文名为《天方夜谭》,摘自《第一英语语言版》。它的基础是印度关于道德高尚的人的故事,动物故事和框架装置中篇小说,波斯基金会-框架的工作与有关谢赫拉扎德和沙哈拉尔的叙述,爱情和魔法的故事。
巴格达故事的人物是哈利夫和维齐尔、法官、商人、工匠;魔法的作用有限;有历史和日常事件,从选集和科学著作中借来。从十二世纪开始,《天方夜谭》系列以埃及原始材料为补充,其特点是更广泛地运用了社会主题。然而,童话故事也发生了变化:精神和力量变得服从于主人公,而都市中篇小说的主人公变得更有创造力。这个故事受到了历史事件的影响,比如十字军东征,它以文学来源和诗歌片段为基础——关于辛德巴德的叙述显然受到了印度奇迹的影响,由一位波斯船长撰写,他在那里描述了他到印度、东非的旅程。还有太平洋岛屿。伊本·霍尔达贝、阿尔穆阿达西、伊本·霍卡尔、马苏迪和其他科学家和旅行者的地理著作包含了中世纪阿拉伯人所知土地的相当准确的地理、民族志和科学知识。故事的娱乐价值、生动的叙述、无限的想象、对情节的塑造和构图的把握,是故事大众化的重要原因。
童话的互文性和东方散文的翻译让我们把东方童话的文本和翻译看作一种互文。互文性的规模可能会有所变化,从文学作品中的小片段到整个作品都会有波动。任何过去的经典文学作品,经过几个世纪的不断重复,已经成为一定的标准,可以用一种新的方式重新解释和理解。作者与文本或文本作者进行对话,这两个来源可能强烈对立或混合在一起形成一个整体。边界的流动性,其不断变化的性质揭示了惊人丰富的创造性思维,其真正的自由raquo;[16]。历史上最著名的文学作品莫过于《天方夜谭集》。“朱科夫斯基、普希金、托尔斯泰、贝林斯基、歌德、狄更斯、霍夫曼、丁尼生和其他许多人以某种方式表达了他们对这一独特收藏的钦佩,并利用了它的形象”[17]。不会有任何印象认为这是一个阿拉伯故事集:尽管它的最终形式是在阿拉伯语中发现的,但这一集的创作涉及许多东方民族。这本书的基础和最古老的部分是从哈萨雷斯安收集的印欧神话中的波斯阿拉伯语翻译(《千言万语》),它的存在是由阿拉伯世纪的地理来源和地理学家所证实的[ 18 ]。相应地,在不同的时代和地区创造了三组故事和故事:印度-伊朗、巴格达迪亚和埃及。
对东方题材或东方故事情节作品的兴趣激增发生在十七世纪,当时故事被翻译成欧洲语言。“1704-1717年,安托万·加兰(antoine galland)在《一千零一夜》的法文译本,随后出现了大量类似的译本和仿制品:鞑靼人、蒙古人和中国人的托马斯·西蒙·古勒特(thomas simon guullete)的故事、土耳其故事(1701)和法国伊朗人弗朗索瓦·佩蒂斯·德拉克罗瓦(Fran_ois Petis de la Croix)的秘鲁故事(1710-1712)[19]。互文性的本质决定了这类翻译文本要为艺术元素创造一个新的语义世界,这些元素被借用到一个全新的艺术空间,在这个空间里,它们先前的概念关系不可能存在。借来的元素仿佛重生了,根据作者为之创造新的艺术空间的作品的共同理念,它具有必要的意义。因此,作者“与不同时代的个人艺术作品及其创作者进行互文游戏”[20],并因此与接受者进行游戏。
安托万·加兰的故事和f.petis de la croix、t-s.guuellette、查尔斯·皮诺特·杜克洛斯等人的仿制品以描绘一个奇妙的世界、未知民族的新形象、生活和习俗、奇异的自然图片、奇特的诗学而使读者大吃一惊。俄罗斯读者逐渐熟悉东方童话的欧洲语言或俄语翻译。《天方夜谭》的第一个俄文译本是17世纪60年代由A.Filatyev从法文(Galland)译成的。在那个世纪末,I.Sytin再次出版了这些故事,这次是从不
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
英语原文共 6 页,剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
资料编号:[271652],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word