Probleme und Schwierigkeiten bei der Uebersetzung von Gedichten 诗歌翻译的特殊性与难译性任务书
2020-05-23 16:23:50
1. 毕业设计(论文)的内容和要求
本课题属于文学理论与翻译理论研究型论文。
该论文符合德语专业本科培养计划的语言、文学方向的培养要求。
完成该论文要求仔细研读相关文学理论及翻译理论的原著,之后应参考国内外学者对该课题的研究成果,分析该国内学者对诗歌翻译的实践特点,在可能的情况下提出自己的观点。
2. 参考文献
参考文献以论文定稿中的为准! [1] Lepski, Katharina: #220;bersetzung als interkultureller Transfer #8211; Die Bedeutung des soziokulturellen Hintergrunds f#252;r die Translation [D] Johannes Gutenburg-Universit#228;t Mainz, 2007 [2] Pao, Leo: #220;bersetzen als Transformation: Wang Jiaxins chinesischer Paul Celan [D] Universit#228;t Wien, 2013 [3] Schaffs, Georg: Zwei Gedichte von Goethe [J] Modern Language Notes, 1913(3) [4] Seile, Thomas Bernhard: Begriffs- und Wortbedeutungsentwicklung [M] Springer Berlin Heidelberg, 1985 [5] Tarrozzi, Massimiliano: #220;bersetzen und Grounded Theory. Interkulturelle Vermittlung als analytisches Instrument [J] Forum Qualitative Social Research, 2013(14) [6] Cao Xia (曹霞): 《中德四季晨昏杂咏》(之八)的译文鉴赏 [J] 湖南工程学院学报 2014-03 [7] Chang Yuan (常媛): 以歌德名诗为例论诗歌互译多元等价的必要性 [J] 金田(励志) 2012(10) [8] Chen Xi (陈曦): 从文化角度浅析诗歌翻译原则与方法 [J] 中国集体经济 2009(31) [9] Li Zhiyong (李智勇): 海涅作品在中国的传播和影响 [J] 湘潭大学学报(社会科学版) 1990(03) [10] Sun Jiehan / Gao Huali (孙洁菡, 高华丽): 外国诗歌在我国出版和翻译的若干问题分析 [J] 学术探索 2015(05) [11] Wu Xiaoqiao (吴晓樵): 胡适与海涅名诗《松》[N] 中华读书报 2007-01-24 [12] Yao Ruiling / Wang Ye (姚芮玲, 王烨): 上海《民国日报#8226;杭育》副刊与”海涅情诗选译”研究 [J] 湘潭大学学报(哲学社会科学版) 2015(06) [13] Yan Liyan (颜莉艳): 从顺应论的角度看诗歌翻译#8212;#8212;以歌德”mognon”两个中文译本为例 [J] 语言与文化研究 2013(03) [14] Yang Wuneng (杨武能): 冯至与德语诗歌 [J] 外国文学评论 1992(03) [15] Yang Wuneng (杨武能): 歌德与文学翻译 [J] 中国翻译 1999(05) [16] Ye Juan (叶隽): 文化史语境中的应时德诗汉译之意义 [J] 中国文学研究 2010(02) [17] Zhang Yushu (张玉书): 鲁迅与海涅 [J] 北京大学学报(哲学社会科学版)1988(04) [18] Ye Tingfang (烨廷芳): 德语文学的中国翻译之路 [EB/OL] http://cul.qq.com/a/20130916/011294.htm 2016.1.10 [19] Wei Yuqing (魏育青): 翻译,不存在唯一的答案 [EB/OL] http://chuansong.me/n/960896 2016. 1.10
3. 毕业设计(论文)进程安排
2015.11.1#8212;2015.12.31 启动阶段:公布工作计划、确定指导教师、申报毕业论文题目,学生选题,任务书下达,指导学生查阅文献,做好开题前期工作。
2016.1.1#8212;2016.3.1 开题阶段:在广泛查阅资料的基础上,完善课题研究方案,完成外文翻译、文献综述和开题报告等工作,组织开题论证和初期检查工作。
2016.3.2#8212;2016.6.7 实施阶段:进行课题的实验、设计、调研及结果的处理与分析等,完成毕业设计说明书或论文写作,进行毕业论文的审阅和修改完善。
您可能感兴趣的文章
- Der chinesische Diskurs in Kafkas Erz#228;hlung Beim Bau der Chinesischen Mauer析卡夫卡小说《万里长城建造时》里的中国话语毕业论文
- Einblick in die deutsche Frauenliteratur der 70er Jahre德国70年代女性文学浅探毕业论文
- Christliches Gedankengut in den M#228;rchen der Gebrüder Grimm浅析格林童话中的基督教精神毕业论文
- Elemente aus Tausendundeine Nacht in Hauffs M#228;rchen Die Geschichte von Kalif Storch豪夫童话《仙鹤哈里发》中的《一千零一夜》元素毕业论文
- Vergleich der deutschen und chinesischen Nachkriegsliteratur—Am Beispiel von #8222;Wanderer, kommst du nach Spa…“ und #8222; Lilie“中德战后文学之比较—以《流浪人,若你到斯巴……》与《百合花》为例毕业论文
- Vergleich der Zahlwouml;rter in deutschen und chinesischen Redewendungen – 数词在中德熟语中的应用对比毕业论文
- Betrachtung der deutschen und chinesischen Kultur aus dem Blickwinkel der landwirtschaftlichen Sprichwouml;rter – 从中德农业谚语看两国的文化毕业论文
- Analyse des tragischen Charakters in Kafkas Roman #8222;Die Verwandlung – 浅析卡夫卡小说中的悲剧人设—— 以《变形记》为例毕业论文
- Analyse der tragischen Rollen in Schillers Drama #8222;Kabale und Liebe – 浅析《阴谋与爱情》中的悲剧人物毕业论文
- Analyse der Beziehung zwischen Deutschland und China unter der Regierung von Angela Merkel 浅析默克尔时代的中德关系毕业论文