Analyse der Geschlechterungleichheit im Deutschen und im Chinesischen 性别歧视在德语汉语中的体现开题报告
2020-05-26 20:28:20
1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)
Geschlechterungleichheit bezeichnet die Diskriminierung aufgrund von Gender (sozialem Geschlecht) sowie die Einstellungen, Stereotypen und kulturellen Elemente, die diese Diskriminierung beg#252;nstigen. Ein historisches und aktuell fortgesetztes Machtungleichgewicht vorausgesetzt, wonach die Klasse der M#228;nner gegen#252;ber der Klasse der Frauen privilegiert ist, ist Macht oder auch Herrschaft ein wichtiger, aber oft #252;bersehener Teil der Definition. Julia Wesian macht die wissenschaftliche Forschung auf geschlechtergerechte Sprache. Ende der 1970er Jahre entbrannte im Zuge der Frauenbewegung in Deutschland1 die Diskussion um die Benachteiligung der Frau auf sprachlicher Ebene. Heute, #252;ber 25 Jahre nach Beginn der Diskussion, hat sich auf sprachlicher Ebene einiges ver#228;ndert. Viele der von Feministinnen geforderten Ver#228;nderungen, wie z.B. die Einf#252;hrung weiblicher Berufsbezeichnungen oder die Abschaffung der Anredeform #8222;Fr#228;ulein”, sind umgesetzt worden. Shen Lina hat in ihrer Arbeit die Ursachen vom Sexismus in Sprachen untersucht. Zuerst liegt der Grund darin, dass China und Deutschland verschiedene traditionelle Kultur haben. Au#223;erdem sind die Arbeitsverteilung und gesellschaftlicher Status unterschiedlich. Gesellschaftliche Vorurteile verursachen auch die Geschlechterungleichheit. Dr. Friederike Braun lehrt als Privatdozentin im Seminar f#252;r Allgemeine Sprachwissenschaft an der Christian-Albrechts-Universit#228;t zu Kiel. Sie war l#228;ngere Zeit am Zentrum f#252;r Frauenforschung besch#228;ftigt, wo ihr Forschungsschwerpunkt im Bereich der linguistischen Geschlechterforschung lag. Sie untersuchte insbesondere Fragen der feministischen Sprachkritik sowie die Geschlechtssemantik von Personenbezeichnungen in genusslosen Sprachen. In diesem Buch geht es um die Frauen im Deutschen und die Umsetzung der geschlechtergerechten Formulierung. Er stellte die Grunds#228;tze f#252;r die Gleichbehandlung von Frauen und M#228;nnern in der Rechtssprache auf. Geschlechtergerechte Formulierung bedeutet, Sprache so zu verwenden, dass Frauen und M#228;nner gleich bzw. symmetrisch behandelt werden. Dr. Friederike Braun hat zwei Vorschl#228;ge angeboten, um sprachliches Sexismus umzugehen. Erstens, Feminisierung, also wird durch Formen geleistet, die das Gemeint sein von Frauen explizit machen, zum Beispiel Kundinnen und Kunden, Leserinnen, die oder der Vorsitzende. Zweitens, Neutralisierung. Neutralisierung besteht dagegen in einer Unsichtbarmachung von Geschlecht, etwa durch Formen mit neutralem Genus oder durch nicht-differenzierende Pluralformen Die Sprache ist nicht nur unser wichtigstes Verst#228;ndigungsmittel, sondern gleichzeitig auch Bewusstseinstr#228;ger: Sie ist Spiegel unseres Denkens und Bewusstseins. Seit etwa f#252;nfzehn Jahren ist ein Wandel des Sprachgebrauchs bei der Verwendung von Personenbezeichnungen zu beobachten. Die Diskussion um die sprachliche Gleichbehandlung von Frauen und M#228;nnern wird seit einigen Jahren nicht mehr nur in Kreisen der Frauenbewegung und von Sprachwissenschaftlerinnen gef#252;hrt, sondern in einer breiten #214;ffentlichkeit. Im Merkblatt wird dargestellt, welche M#246;glichkeiten der Personenbezeichnung die deutsche Sprache bietet, wenn maskuline Personenbezeichnungen als Oberbegriff f#252;r m#228;nnliche und weibliche Personen vermieden werden sollen. Es werden Anregungen gegeben, wie mit vielen verschiedenen sprach#252;blichen Formen die sprachliche Gleichbehandlung umgesetzt werden kann, ohne dabei gegen die Anforderungen an eine verst#228;ndliche und b#252;rgerfreundliche 2 Verwaltungssprache zu versto#223;en. Es gibt drei Formen vom Genus: Maskulinum, Femininum und Neutrum. Die Begleiter und Platzhalter des Substantivs, die Artikel und die Pronomen, bekommen je nach dem Genus des Substantivs die entsprechenden Formen, diese sind maskulin, feminin oder neutral. Die drei Genera haben laut Grimm die folgenden Eigenschaften. Laut Grimm ist das Maskulinum fr#252;her, gr#246;#223;er, das Femininum sp#228;ter, kleiner und das Neutrum unentwickelt und leblos. Das Verb diskriminieren stammt aus dem Lateinischen, wo es wertfrei #8222;trennen” oder #8222;unterscheiden” bedeutete. Im Laufe des 19. Jahrhunderts kam die heutige Bedeutung #8222;herabw#252;rdigen”. In einigen F#228;llen, stellen scheinbar wertneutrale Unterscheidungen die Merkmale, anhand derer sie getroffen werden, als durchg#228;ngig relevant dar. Im Deutschen ist das vor allem bei der Unterscheidung nach Geschlechtern der Fall. Berufsbezeichnungen sind nur eins von vielen Beispielen. Wenn wir beispielsweise #252;ber Menschen sprechen, die studieren, Kranke versorgen oder einen Bus lenken - warum sollten wir gezwungen sein, sie nach Geschlecht (Student/Studentin, Krankenpfleger/Krankenpflegerin beziehungsweise Krankenschwester, Busfahrer/Busfahrerin) zu kategorisieren? 奴(Sklavin), 妄(frech), 奸(l#252;stern, fremdgehen, egoistisch, vergewaltigen), 妒(eifers#252;chtig), 妓(rostituierte), 妾( weibliche Gefangene, Sklavin, Konkubine), 姘(illegal zusammenleben, d.h. Sie sind keine Ehemann und Ehefrau ), 婪(gierig), 婊(Prostituierte), 娼(Prostituierte), 淫(sittenlos), 婢(Dienerin), 嫉(eifers#252;chtig, Hass). Im chinesischen W#246;rterbuch der Sprichw#246;rter gibt es etwa 7800 Sprichw#246;rter, darunter 50 mit dem Geschlecht zu tun haben. 24 von den 30 Sprichw#246;rtern, die von den Menschen handelt, haben den Mann vor der Frau genannt, und die #252;brigen 20 Sprichw#246;rter #252;ber Tiere sind auch nicht anders. Z.B: 夫唱妇随、男尊女卑、红男绿女、男耕女织、男欢女爱、男大当婚女大当嫁、男不男女不女、男盗女娼、攀龙附凤、龙飞凤舞、鸾凤和鸣 Dabei werden einige frauenfeindliche Witze im Internet genannt: Hans: "Was ist der Unterschied zwischen dem Eiffelturm und den Beinen einer Frau?" Emil: "Na h#246;r mal, beim Eiffelturm ist es genau umgekehrt wie bei den Beinen einer Frau! Der Eiffelturm wird nach oben immer d#252;nner und die Luft wird immer besser." "Ich habe meiner Frau eine Gasmaske zum Geburtstag geschenkt." Andere Person: "Eine Gasmaske?" - "Ja, erstens sieht sie damit besser aus und wenn ich den St#246;psel zuhalte dann zappelt sie so sch#246;n beim Sex." Warum haben Frauen Beine? - Keine Ahnung? Dann guck dir mal die Sauerei bei den Schnecken an! Sprichw#246;rter und Redewendungen sind Bestandteile der Kommunikation, sollen Erfahrungen zur Orientierung des Lebens #252;bermitteln und zeigen lebenspraktische Regeln. Redewendungen und Sprichw#246;rter spiegeln die gesellschaftlichen Zust#228;nde, bzw. Geschlechterungleichheit. In Redewendung spielt Maskulinum eine Hauptrolle. Die Frauen sind mitgemeint und gelten als dumme Rolle. Z.B. Langes Harr, kurzer Verstand. 十个女子九个妒. Seit der Reform und wirtschaftlichen #214;ffnung hat die Situation #252;ber Sexismus sich viel #228;ndert. Aber Zhang Zhi hat darauf hingewiesen, dass es in Berufsbezeichnung auch Geschlechterungleichheit gibt. 厂长(Fabrikdirektor), 经理(Manager), 校长(Rektor),省长(Provinzgouverneur) beziehen sich speziell auf die M#228;nnliche. Wenn wir uns auf weibliche Berufsbezeichnung beziehen, sind diese Bezeichnung mitgemeint. Z.B. 女厂长,女经理,女校长. Obwohl Frauen erfolgreiche Karriere machen, haben sie keine eigene Berufsbezeichnungen.
2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案
Vor allem wird die Literatur der Geschlechterungleichheit in der Gesellschaft gelesen, um eine Vorstellung von Geschlechterungleichheit zu haben. Danach werden die Materialien f#252;r den Kontrast und die Analyse aus Internet und anderen wissenschaftlichen Arbeit gesammelt. Die Pronomen der Geschlechterungleichheit, die im Chinesischen und Deutschen bestehen, sind die Objekte der Forschung. Der linguistischen Relativit#228;tsthese zufolge wirken die Benachteiligung der Frau durch den Androzentrismus des Sprachgebrauchs auf die Wahrnehmung und das Denken der Sprechenden einer Einzelsprache, was schlie#223;lich durch ein geschlechtergerechte Sprache aufgehoben werden soll. Die Arbeit bietet ausreichende Beispiele an, analysiert typische Situation und zieht die Ursache f#252;r Geschlechterungleichheit im Chinesischen und Deutschen in Betracht.
您可能感兴趣的文章
- Der chinesische Diskurs in Kafkas Erz#228;hlung Beim Bau der Chinesischen Mauer析卡夫卡小说《万里长城建造时》里的中国话语毕业论文
- Einblick in die deutsche Frauenliteratur der 70er Jahre德国70年代女性文学浅探毕业论文
- Christliches Gedankengut in den M#228;rchen der Gebrüder Grimm浅析格林童话中的基督教精神毕业论文
- Elemente aus Tausendundeine Nacht in Hauffs M#228;rchen Die Geschichte von Kalif Storch豪夫童话《仙鹤哈里发》中的《一千零一夜》元素毕业论文
- Vergleich der deutschen und chinesischen Nachkriegsliteratur—Am Beispiel von #8222;Wanderer, kommst du nach Spa…“ und #8222; Lilie“中德战后文学之比较—以《流浪人,若你到斯巴……》与《百合花》为例毕业论文
- Vergleich der Zahlwouml;rter in deutschen und chinesischen Redewendungen – 数词在中德熟语中的应用对比毕业论文
- Betrachtung der deutschen und chinesischen Kultur aus dem Blickwinkel der landwirtschaftlichen Sprichwouml;rter – 从中德农业谚语看两国的文化毕业论文
- Analyse des tragischen Charakters in Kafkas Roman #8222;Die Verwandlung – 浅析卡夫卡小说中的悲剧人设—— 以《变形记》为例毕业论文
- Analyse der tragischen Rollen in Schillers Drama #8222;Kabale und Liebe – 浅析《阴谋与爱情》中的悲剧人物毕业论文
- Analyse der Beziehung zwischen Deutschland und China unter der Regierung von Angela Merkel 浅析默克尔时代的中德关系毕业论文