登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 文献综述 > 文学教育类 > 德语 > 正文

Die vergleichende Analyse der Transitivit#228;t der Neujahrsansprache der Bundeskanzlerin und des chinesischen Pr#228;sidenten 中德领导人新年贺词的及物性对比分析文献综述

 2020-06-11 22:47:14  

Die vergleichende Analyse der Transitivit#228;t der Neujahrsansprache der Bundeskanzlerin und des chinesischen Pr#228;sidenten 中德领导人新年贺词的及物性对比分析 Einleitung引言 1. Ausgangssituation Nach der Meinung vom Professoren Halliday ist der Diskurs nicht nur ein Prozess der Kommunikation, sondern auch ein Produkt der Kommunikation. Mit der Entwicklung der modernen Technik und der Globalisierung spielt das Medium eine immer wichtigere Rolle. Das Medium bietet der Bev#246;lkerung verschiedene Informationen und Kommunikationsm#246;glichkeiten an. Viele Forscher erforschen mithilfe der Theorie der systemisch-funktionalen Linguistik vom Professoren Halliday die Berichterstattungen der Medien. Aber nur wenige davon analysieren politische Berichte und Reden der Politiker. Diese Arbeit bezieht sich auf die vergleichende Analyse der Neujahrsansprache der Bundeskanzlerin und des chinesischen Pr#228;sidenten. Im Jahr 2013 wurde Frau Angela Merkel zum dritten Mal als Bundeskanzlein gew#228;hlt und Herr Xi Jinping wurde im gleichen Jahr als chinesischer Pr#228;sident gew#228;hlt. Die Amtsdauer der beiden ist f#252;nf Jahre. Die diplomatische Beziehung von Deutschland und China ist in der letzten Zeit immer besser geworden. Bundeskanzlerin Angela Merkel hat seit ihrem Amtsantritt neunmal China besucht und mit chinesischer Regierung viele wirtschaftliche Vertr#228;ge geschlossen. Deshalb ist die vergleichende Analyse der Reden der Bundeskanzlerin und des chinesischen Pr#228;sidenten f#252;r den Austausch der zwei Kulturen von gro#223;er Bedeutung. 2.Eingrenzung In dieser Arbeit werden acht Neujahrsansprachen gesammelt und analysiert. Die H#228;lfte davon stammt aus den Neujahrsansprachen der Bundeskanzlerin Angela Merkel von 2014 bis 2017. Die andere H#228;lfte z#228;hlt zu den Neujahrsansprachen vom chinesischen Pr#228;sidenten Xi Jinping von 2014 bis 2017. Literaturbericht文献综述 1. Die Definition der Politolinguistik und des Diskurses Wie der Autor des Buchs Einf#252;hrung in die Politolinguistik meinte, sind #8222;Politik und Sprache eng miteinander verkn#252;pft”. Dass dies so ist, wird bereits offensichtlich, wenn man sich typische T#228;tigkeiten von Politikern anschaut: In der #214;ffentlichkeit- und das hei#223;t f#252;r uns: in den Massenmedien- treten sie z.B. als Parlaments- oder Festredner, Verhandlungspartner oder Wahlk#228;mpfer und Talkshowg#228;ste auf. (Niehr, 2014) Deshalb ist die Untersuchung der politischen Sprache von gro#223;er Bedeutung. #8222;Die Politolinguistik besch#228;ftigt sich mit politischer Sprache, nicht nur mit dem Sprachgebrauch von Politikern.”( Niehr, 2014) Die Gegenstandsbereiche der Politolinguistik ist nach der Meinung von Burkhardt wie die folgende Grafik: Politische Sprache Sprechen #252;ber Politik politische Mediensprache Politiksprache Politikersprache Sprache in der Politik Die Neujahrsansprache der Politiker z#228;hlt zu der Politikersprache und gilt als Diskurs. Bevor man eine Neujahrsansprache analysiert, muss man die Definition des Diskurses feststellen. #8222;Diskurs ist ein Geflecht von thematisch zusammengeh#246;rigen Aussagen, die #252;ber Textkorpora zu erschlie#223;en sind. Quantitativ sind dabei die Grenzen prinzipiell nach oben wie nach unten verschiebbar.”(Niehr, 2014) 2.Die bisherigen Studien der Transitivit#228;t-Theorie In dem vom Professoren Halliday geschriebenen Text Notes on Transitivity and Theme in English k#246;nnen wir finden, dass er sich schon sehr fr#252;h mit der Transitivit#228;t-Theorie besch#228;ftigte. Transitivit#228;t ist #8222;the name given to a network of systems whose point of origin is the ,major' clause, the clause containing a predication; it is thus simultaneous at the point of origin with other networks such as those of mood and theme”. (Halliday, 1964) In dem Buch An Introduction to Functional Grammar meinte Halliday (1994), dass wir mithilfe der funktionalen Grammatik jeden Text analysieren k#246;nnen, eagal den Text zu sprechen oder zu schreiben. Seiner Meinung nach hat die Sprache drei Metafunktionen: ideationale Funktion, interpersonale Funktion und textuale Funktion. Die Transitivit#228;t geh#246;rt zu der ideationalen Funktion. #8222;Our most powerful conception of reality is that it consists of ,going on'- happening, doing, sensing, meaning, and being and becoming. All these goings-on are sorted out in the grammar of the clause. Thus as well as being a a mode of action, of giving and demanding goods and services and information, the clause is also a mode of reflection, of imposing order on the endless variation and flow of events. The grammatical system by which this is achieved is TRANSITIVITY. The transitivity system construes the world of experience into a manageable set of PROCESS TYPES.”(Halliday, 2000) 3.Die bisherigen Arbeiten #252;ber die Analyse der Politikersprache aus Perspektive der Transitivit#228;t Viele Forscher besch#228;ftigen sich mit der Analyse der Politikersprache. Wie zum Beispiel #8222;die Analyse der Transitivit#228;t von der Rede der Bundeskanzlerin Angela Merkel am Nationalfeiertag im Jahr 2006” von Lu Jingwen und Cui Huizhen. In dieser Rede wird materialer Prozess am meisten verwendet. Nach Meinung der Autorinnen legt Frau Angela Merkel gro#223;en Wert auf Aktion. Das hei#223;t, die Bundeskanzlerin wollte den H#246;rern mitteilen, was sie machen will. Auf diese Weise konnte sie die Distanz zu den H#246;rern verkleinern. Zhao Lixiao hat eine wissenschaftliche Arbeit #252;ber die vergeleichende Analyse der Transitivit#228;t der Neujahrsansprache der amerikanischen und chinesischen Pr#228;sidenten geschrieben. In den Neujahrsansprachen wurden nur f#252;nf Prozesse gefunden. Die beiden Pr#228;sidenten haben keinen behavioralen Prozess verwendet. Sie bevorzugten materialen Prozess und wollten damit die Zuh#246;rer #252;berzeugen. Zeitplanung时间安排 Phase Gegenstand 11.2016-12.2016 Recherchephase Literaturrecherche Diskussion des Expos#233;s 12.2016 Theoretische Basis auf Basis entsprechender Literatur erfolgt die Er stellung des Theorieteils der Arbeit 01.2017 Methode Sammlung der Statistiken in den Neujahrsansprachen 01.2017-02.2017 Expos#233; Schreibung und Korrigierung des Expos#233;s 03.2017 Erster Entwurf Schreibung des ersten Entwurfs 04.2017 Zweiter Entwurf Korrigierung des ersten Entwurfs 05.2017 Dritter Entwurf Korrigierung des zweiten Entwurfs 06.2017 Abschlussphase Beendigung der Arbeit Gliederung 论文提纲 1. Einleitung 1.1 Ausgangssituation 1.2 Eingrenzung 1.3 Zielsetzung der Arbeit 2. Die theoretische Grundlage: Sprachfunktion 2.1 Ideationale Funktion, 2.2 Interpersonale Funktion 2.3 Textuale Funktion 3. Die vergleichende Analyse der Transitivit#228;t der Neujahrsansprache der Bundeskanzlerin und des chinesischen Pr#228;sidenten 3.1 Daten der Transitivit#228;t in den Neujahrsansprachen 3.2 Analyse der Transitivit#228;t der Neujahrsansprachen der Bundeskanzlerin 3.3 Analyse der Transitivit#228;t der Neujahrsansprachen des chinesischen Pr#228;sidenten 3.4 Die #196;hnlichkeiten und die Unterschiede 4.Fazit 5.Literaturverzeichnis Literaturverzeichnis参考文献 [1] Dijk, T. A. (1988) News As Discourse [M] New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, Inc. [2] Halliday, M. A. K. ( 1967) Notes on Transitivity and Theme in English [J] Journal of Linguistics, : 37~81 [3] Hopper, P. &Thompson S. (1980) Transitivity in Grammar and Discourse [J]. Language 56: 251-299 [4] Niehr, T. (2014) Einf#252;hrung in die Politolinguistik [M] G#246;ttingen: Vandenhoeck&Ruprecht GmbH&Co [5] Chen Ying (陈颖). (2008) 2005年布什总统就职演说的及物性分析. [J] 湘潭师范学院 学报(社会科学版): 107~109 [6] Dou Weilin(窦卫霖).(2011) 中美官方话语的比较研究 [D] 上海:上海外国语大学 [7] Halliday, M.A.K ( 2008 ) 功能语法导论 [M] 外语教学与研究出版社 [8] Li Wenhong / Yu Fang (李文红,于芳). (2013) 中德政治文化比较研究. [J] 学术交流, (8):50~55 [9] Lu Jingwen / Cui Huizhen (卢静文,崔惠珍). (2015) 默克尔2006年德国统一纪念日演说的及物性分析 [J] 新西部, (32): 104~105 [10] Wang Yan (王彦). (2009) 政治语篇翻译的批评性话语分析[J]上海翻译(3): 23~27 [11] Wu Shanji(吴善姬).(2017) 比较分析文化价值观及意识形态在中国国家主席胡锦 涛和美国总统布什演讲语篇中的语言体系 [D] 北京:对外经济贸易大学 [12] Zhao Lixiao(赵力霄).(2011)中美领导人新年贺词的及物性对比分析 [D] 天津: 天津理工大学

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

您可能感兴趣的文章

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图