登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 文献综述 > 文学教育类 > 德语 > 正文

功能派目的论指导下中国特色政经用语的中德翻译研究-以2016年《政府工作报告》为例 Analyse der chinesischen und deutschen Uuml;bersetzungsstrategien von politischen und ouml;konomischen Ausdrücke mit dem chinesischen Charakter unter Perspektive der Skopostheorie- Am Beispiel von "Tauml;tigkeitsbericht der Regierung 2016文献综述

 2020-06-25 20:50:36  

Mit dem Ziel, eine wissenschaftliche Grundlage f#252;r die Uuml;bersetzungskritik zu schaffen,hat Katharina Reiszlig; in ihrem Uuml;bersetzungsunterricht eine #8222;#252;bersetzungsorientierte Texttypologie” vorgebracht. Katharina Reiszlig; hat in ihrem Buch namens "Translation Criticism: The Potentials Limitations”, das im Jahr 1971 verouml;ffentlicht wurde, den Funktionsbegriff zum ersten Mal in die Uuml;bersetzungskritik eingef#252;hrt, dieser Funktionsbegriff kann als Prinzip f#252;r Entscheidung der Uuml;bersetzer auf allen Sprachebenen dienen, also was f#252;r funktionale Beziung der Uuml;bersetzer zwischen dem Ausgangstext und dem Zieltext errichen soll. Dananch wurde der Schwerpunkt auf den Zweck und die Funktion der Translation gelegt, da entstand die Skopostheorie von Reiszlig; und Vermeer. 1978 hat Hans J.Vermeer eine allgemeine Translationstheorie auggestellt, dabei werden Uuml;bersetzen und Dolmetchen als Translation zusammengefasst. Er entwickelte seine Theorie auf der Basis der Handlungstheorie und vertrat die Meinung, dass #8222;Translation eine Sondersorte des kommunikativen Handelns ist, welches kulturspezifisch ist. So ist Uuml;bersetzen ein kultureller Transfer.” Die Skopostheorie gehouml;rt zu der Translationstheorie und besagt, dass alle #252;bersetzerischen Entscheidungen von sowohl der Funktion der Translation als auch dem intendierten Leser abhauml;ngen, und aus einem Ausgangstext soll einen Zieltext f#252;r die Zielkultur gemacht werden. Als Uuml;bersetzer muss man sich dar#252;ber im Klaren sein, warum ein Ausgangstext #252;bersetzt wird und wozu der Zieltext benutzt wird. Ausgehend von dem funktionalen Verstauml;ndnis der Translation entwickelte Christiane Nord in den 90er Jahren die Skopostheorie weiter. Ihrer Meinung nach sind Faktoren wie Ausgangstexte-Produzent, Ausgangstexte-Sender, Ausgangstexte, Ausgangstexte-Rezipient, Initiator, Zieltext, Zieltext-Rezipient sehr wichtig bei der Translation. Zusammenfassend spielen drei Faktoren bei dem Translationsvorgang und der Bestimmung des Skopos eine wichtige Rolle, nauml;mlich der Initiator und der Uuml;bersetzer sowie der Empfauml;nger. Aber #8222;it is difficult to exactly know what readers expect of a translation, since this is a field where extensive empirical research remains to be done. Translators must rely on conjectures and get scarce feedback from clients and readers.” Nord hat ein neues Konzept, Funktion plus Loyalitauml;t aufgestellt. So hat Nord in ihrem Buch #8222;Translation as a purposeful Activity: Funktionalist Approaches Explained” geschrieben: #8222;Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for a particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients.”

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

您可能感兴趣的文章

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图