功能派目的论指导下中国特色政经用语的中德翻译研究-以2016年《政府工作报告》为例 Analyse der chinesischen und deutschen Uuml;bersetzungsstrategien von politischen und ouml;konomischen Ausdrücke mit dem chinesischen Charakter unter Perspektive der Skopostheorie- Am Beispiel von "Tauml;tigkeitsbericht der Regierung 2016文献综述
2020-06-25 20:50:36
Mit dem Ziel, eine wissenschaftliche Grundlage f#252;r die Uuml;bersetzungskritik zu schaffen,hat Katharina Reiszlig; in ihrem Uuml;bersetzungsunterricht eine #8222;#252;bersetzungsorientierte Texttypologie” vorgebracht. Katharina Reiszlig; hat in ihrem Buch namens "Translation Criticism: The Potentials Limitations”, das im Jahr 1971 verouml;ffentlicht wurde, den Funktionsbegriff zum ersten Mal in die Uuml;bersetzungskritik eingef#252;hrt, dieser Funktionsbegriff kann als Prinzip f#252;r Entscheidung der Uuml;bersetzer auf allen Sprachebenen dienen, also was f#252;r funktionale Beziung der Uuml;bersetzer zwischen dem Ausgangstext und dem Zieltext errichen soll. Dananch wurde der Schwerpunkt auf den Zweck und die Funktion der Translation gelegt, da entstand die Skopostheorie von Reiszlig; und Vermeer. 1978 hat Hans J.Vermeer eine allgemeine Translationstheorie auggestellt, dabei werden Uuml;bersetzen und Dolmetchen als Translation zusammengefasst. Er entwickelte seine Theorie auf der Basis der Handlungstheorie und vertrat die Meinung, dass #8222;Translation eine Sondersorte des kommunikativen Handelns ist, welches kulturspezifisch ist. So ist Uuml;bersetzen ein kultureller Transfer.” Die Skopostheorie gehouml;rt zu der Translationstheorie und besagt, dass alle #252;bersetzerischen Entscheidungen von sowohl der Funktion der Translation als auch dem intendierten Leser abhauml;ngen, und aus einem Ausgangstext soll einen Zieltext f#252;r die Zielkultur gemacht werden. Als Uuml;bersetzer muss man sich dar#252;ber im Klaren sein, warum ein Ausgangstext #252;bersetzt wird und wozu der Zieltext benutzt wird. Ausgehend von dem funktionalen Verstauml;ndnis der Translation entwickelte Christiane Nord in den 90er Jahren die Skopostheorie weiter. Ihrer Meinung nach sind Faktoren wie Ausgangstexte-Produzent, Ausgangstexte-Sender, Ausgangstexte, Ausgangstexte-Rezipient, Initiator, Zieltext, Zieltext-Rezipient sehr wichtig bei der Translation. Zusammenfassend spielen drei Faktoren bei dem Translationsvorgang und der Bestimmung des Skopos eine wichtige Rolle, nauml;mlich der Initiator und der Uuml;bersetzer sowie der Empfauml;nger. Aber #8222;it is difficult to exactly know what readers expect of a translation, since this is a field where extensive empirical research remains to be done. Translators must rely on conjectures and get scarce feedback from clients and readers.” Nord hat ein neues Konzept, Funktion plus Loyalitauml;t aufgestellt. So hat Nord in ihrem Buch #8222;Translation as a purposeful Activity: Funktionalist Approaches Explained” geschrieben: #8222;Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for a particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients.”
您可能感兴趣的文章
- Der chinesische Diskurs in Kafkas Erz#228;hlung Beim Bau der Chinesischen Mauer析卡夫卡小说《万里长城建造时》里的中国话语毕业论文
- Einblick in die deutsche Frauenliteratur der 70er Jahre德国70年代女性文学浅探毕业论文
- Christliches Gedankengut in den M#228;rchen der Gebrüder Grimm浅析格林童话中的基督教精神毕业论文
- Elemente aus Tausendundeine Nacht in Hauffs M#228;rchen Die Geschichte von Kalif Storch豪夫童话《仙鹤哈里发》中的《一千零一夜》元素毕业论文
- Vergleich der deutschen und chinesischen Nachkriegsliteratur—Am Beispiel von #8222;Wanderer, kommst du nach Spa…“ und #8222; Lilie“中德战后文学之比较—以《流浪人,若你到斯巴……》与《百合花》为例毕业论文
- Vergleich der Zahlwouml;rter in deutschen und chinesischen Redewendungen – 数词在中德熟语中的应用对比毕业论文
- Betrachtung der deutschen und chinesischen Kultur aus dem Blickwinkel der landwirtschaftlichen Sprichwouml;rter – 从中德农业谚语看两国的文化毕业论文
- Analyse des tragischen Charakters in Kafkas Roman #8222;Die Verwandlung – 浅析卡夫卡小说中的悲剧人设—— 以《变形记》为例毕业论文
- Analyse der tragischen Rollen in Schillers Drama #8222;Kabale und Liebe – 浅析《阴谋与爱情》中的悲剧人物毕业论文
- Analyse der Beziehung zwischen Deutschland und China unter der Regierung von Angela Merkel 浅析默克尔时代的中德关系毕业论文