Analyse der Kinderliteraturübersetzung aus der Sicht der Skopostheorie - am Beispiel der chinesischen Uuml;bersetzung von Emil und die Detektive 从翻译目的论的角度分析儿童文学作品翻译——以《埃米尔擒贼记》中译本为例文献综述
2020-06-29 20:29:33
Literaturbericht
Seit der Reform und Ouml;ffnung hat China seine kulturelle Kommunikation mit anderen Lauml;ndern der Welt intensiviert, und in dieser Zeit erreicht die zeitgenouml;ssische Uuml;bersetzung der Kinderliteratur ihr houml;chstes Niveau. Viele auslauml;ndische Meisterwerke wurden ins Chinesische #252;bersetzt und sind danach in China bekannt. F#252;r die literarischen Uuml;bersetzungsanforderungen von Kinderliteratur haben unterschiedliche Leute unterschiedliche Ansichten. Zou Yanhong ist auch der Meinung. In ihrem Artikel Kinderliteratur Uuml;bersetzung aus der Perspektive der Skopostheorie, den sie im Industrie- und Technologieforum verouml;ffentlicht hat, meint sie, dass die Uuml;bersetzung von Kinderliteratur unter dem Einfluss von Skopostheorie folgendes bewirken wird: #8222;kindliche Unschuld” zu #252;bersetzen, einfache und genaue Formulierung zu finden, einfache und leicht verstauml;ndliche Sauml;tze zu schreiben. Und Sie glaubt auch, dass die Uuml;bersetzung von Kinderliteratur nicht nur dem Alter und den psychologischen Eigenschaften der Kinder gerecht werden sollte, sondern auch interessant und spannend sein sollte, um Kinder das Interesse am Lesen zu wecken. (Zou Yanhong, 2013 )
Und Yan Weiming hat auch seine Meinung #252;ber Uuml;bersetzungsstrategie f#252;r Kinderliteratur aufgestellt. Er weist die Schwierigkeit der Uuml;bersetzung von Kinderliteratur auf. Der Schouml;pfer von Kinderliteratur ist Erwachsene. Aber der Leser ist Kind. Dies erfordert, dass der Schouml;pfer basierend auf der psychologischen Akzeptanz der Kinder ist und vollstauml;ndig auf der Perspektive der Kinder steht. Wauml;hrend der Uuml;bersetzung von Kinderliteratur sollte der Uuml;bersetzer in der Zwischenzeit von der Perspektive der Kinder ausgehen. In der Uuml;bersetzung von Kinderliteratur besteht die grouml;szlig;te Schwierigkeit darin, die Uuml;bersetzung in Einklang mit den Denk-, Verstauml;ndnis- und Lesefauml;higkeiten der Kinder zu bringen und das Werk zum Favoriten zu machen.(Yan Weiming, 1998)
Ma Yanchao betont, dass jede Uuml;bersetzung durch einen klaren und angemessenen Zweck geleitet sein muss, und die Uuml;bersetzung von Kinderliteratur keine Ausnahme ist. Ob der Zweck der Kinderliteratur klar ist oder nicht, hauml;ngt vom vollen Verstauml;ndnis der Kinderliteratur ab. Er hauml;lt es f#252;r denkbar, dass der Uuml;bersetzer sich bei der Uuml;bersetzung von literarischen Werken von Kindern auf Kinder konzentrieren und mit Kindern sprechen sollte, und geeignete Uuml;bersetzungsfauml;higkeiten auswauml;hlen kann, um beliebte und ausgezeichnete Kinderliteratur zu #252;bersetzen. Er glaubt auch, dass die Uuml;bersetzung von Kinderliteratur ein hohes Image verlangt. F#252;r Kinderliteratur sollte der Uuml;bersetzer das Bild des Originaltextes hervorheben. Und wenn mouml;glich, sollt der Uuml;bersetzer den Klartext in Reichtum #252;bersetzen. Kinder haben einen starken Sinn f#252;r die Entdeckung von unbekannten Dingen, so dass eine reiche Sprachbeschreibung ein Highlight der Uuml;bersetzung ist. Ma Yanchao vertritt auch die Position, dass eine gute Uuml;bersetzung oft kindbezogene Fakten ber#252;cksichtigt, und der Uuml;bersetzer nach den Merkmalen und Bed#252;rfnissen des Kindes in dem Uuml;bersetzungsprozess #252;bersetzen muss. Er schlauml;gt vor, dass der Uuml;bersetzer folgende Punkte beachten sollte: Zuerst muss der Uuml;bersetzer umgangssprachlich gefauml;rbte Wouml;rter verwenden und weniger obskure Wouml;rter verwenden. Der Uuml;bersetzer muss sich dann auf den Humor, das Interesse, die Musikalitauml;t und den Rhythmus der Sprache konzentrieren. Danach sollte der Uuml;bersetzer verschiedene rhetorische Mittel lernen, wie Metaphern, Zweideutigkeit, Parallelismus usw. verwenden, um die Aufmerksamkeit von Kindern anzuziehen. Schlieszlig;lich sollte der Uuml;bersetzer in der kulturellen Uuml;bersetzung die Uuml;bersetzungsstrategie der Kombination von Einb#252;rgerung und Entfremdung #252;bernehmen. Der Uuml;bersetzer von Kinderliteratur muss mehr #252;ber Kinder wissen, auf die Eigenschaften von Kindern achten und geeignete Uuml;bersetzungsstrategien anwenden, um die Akzeptanz von Uuml;bersetzungen zu verbessern. (Ma Yanchao, 2010)
Chu Tianxia hat in ihrer Studie gezeigt, dass der Uuml;bersetzer vor der Uuml;bersetzung zuerst den Zweck der Uuml;bersetzung analysieren und die Uuml;bersetzung festlegen muss, und welche Erwartungen der Uuml;bersetzung erf#252;llen mouml;chte. Der Zweck der Kinderliteratur#252;bersetzung ist es, den Kindern zu dienen. Im Prozess der Uuml;bersetzung sollen die Uuml;bersetzer den kleinen Lesern den Vorrang geben und die Kinder bereit machen, Uuml;bersetzungen zu akzeptieren. Zweitens muss der Uuml;bersetzer f#252;r den gewauml;hlten Zweck die Flexibilitauml;t haben, die geeignete Uuml;bersetzungsmethode und -technik zu wauml;hlen. Der Uuml;bersetzer muss die Sprachverstauml;ndlichkeit, die Sprachgewohnheiten und den auml;sthetischen Geschmack von den Kindern im Uuml;bersetzungsprozess vollstauml;ndig ber#252;cksichtigen und eine Vielzahl von Methoden und Techniken anwenden, zum Beispiel #252;berlappende Wortbeschreibung, Erlauml;uterung der Erklauml;rungen, zusauml;tzliche Uuml;bersetzung und freie Uuml;bersetzung, damit die Kinder die Uuml;bersetzung annehmen kouml;nnen. (Chu Tianxia, 2010)
Zhang Leizi interpretiert die Daten dahingehend, dass der Uuml;bersetzer von Kinderliteratur ein besseres Verstauml;ndnis der auml;sthetischen und kognitiven Fauml;higkeiten von Kindern entwickeln sollte, wenn er einen besseren Uuml;bersetzungseffekt erzielen mouml;chte. Und der Uuml;bersetzer muss die beste Uuml;bersetzungsstrategie wauml;hlen. Unter normalen Umstauml;nden sind die meisten Uuml;bersetzer, die sich mit Kinderliteratur beschauml;ftigen, Erwachsene. Deshalb versuchen sie, wauml;hrend sie #252;bersetzen, ihre Denkmethode nahe bei den Verstauml;ndnis- und Denkeigenschaften der Kinder zu halten. Aber unvermeidlich wird es von Erwachsenen und ihrer eigenen kognitiven Ebene beeinflusst. In diesem Zusammenhang analysiert sie die unterschiedlichen Auswirkungen des Alters auf die Leserschaft von Kindern. J#252;ngere Kinder unterscheiden sich von erwachsenen Lesern. Sie sind nicht gut fokussiert und anfauml;llig f#252;r die Auszlig;enwelt. Dies bestimmt, dass die Uuml;bersetzung so kurz wie mouml;glich sein sollte, und mit farbigen Illustrationen sein muss. F#252;r die j#252;ngeren Leser, die ein bisschen auml;lter sind, wird die Uuml;bersetzung der Kinderliteratur aufgrund ihrer Auswahl und Auml;nderung des auml;sthetischen Geschmacks zu einem bestimmten auml;sthetischen Geschmack, einer gewissen Tiefe und einem ideologischen Charakter ermutigt. (Zhang Leizi, 2015)
您可能感兴趣的文章
- Der chinesische Diskurs in Kafkas Erz#228;hlung Beim Bau der Chinesischen Mauer析卡夫卡小说《万里长城建造时》里的中国话语毕业论文
- Einblick in die deutsche Frauenliteratur der 70er Jahre德国70年代女性文学浅探毕业论文
- Christliches Gedankengut in den M#228;rchen der Gebrüder Grimm浅析格林童话中的基督教精神毕业论文
- Elemente aus Tausendundeine Nacht in Hauffs M#228;rchen Die Geschichte von Kalif Storch豪夫童话《仙鹤哈里发》中的《一千零一夜》元素毕业论文
- Vergleich der deutschen und chinesischen Nachkriegsliteratur—Am Beispiel von #8222;Wanderer, kommst du nach Spa…“ und #8222; Lilie“中德战后文学之比较—以《流浪人,若你到斯巴……》与《百合花》为例毕业论文
- Vergleich der Zahlwouml;rter in deutschen und chinesischen Redewendungen – 数词在中德熟语中的应用对比毕业论文
- Betrachtung der deutschen und chinesischen Kultur aus dem Blickwinkel der landwirtschaftlichen Sprichwouml;rter – 从中德农业谚语看两国的文化毕业论文
- Analyse des tragischen Charakters in Kafkas Roman #8222;Die Verwandlung – 浅析卡夫卡小说中的悲剧人设—— 以《变形记》为例毕业论文
- Analyse der tragischen Rollen in Schillers Drama #8222;Kabale und Liebe – 浅析《阴谋与爱情》中的悲剧人物毕业论文
- Analyse der Beziehung zwischen Deutschland und China unter der Regierung von Angela Merkel 浅析默克尔时代的中德关系毕业论文