登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 文献综述 > 文学教育类 > 德语 > 正文

Die Analyse der englischen und chinesischen #220;bersetzung von deutschen Filmtiteln德语电影片名中英翻译研究文献综述

 2020-07-01 20:49:27  

Literaturbericht文献综述 In diesem TextSkopos und Translationsauftrag -Aufsauml;tze hat Hans Vermeer eigenes Uuml;bersetzungskonzept auf der Basis von Verhaltenstheorie aufgestellt. Er meint: #8222;F#252;r jeden Text gibt hier einen bestimmten Zweck und sollte den Zweck erf#252;llt werden. Uuml;bersetzen / Dolmetschen / Sprechen / Schreiben sollte folgt den Rolle des Textes / der Uuml;bersetzung im Kontext erfolgen. Und auch nach der Person, die den Text / die Uuml;bersetzung verwendet, und der Rolle, die die Personen den Text spielen lassen wollte. Das heiszlig;t, jede Bewegung hat einen Zweck, egal ob man etwas #252;bersetzt, dolmetscht, spricht oder schreibt. Da es menschliches Verhalten ist, muss es den Zweck haben.” (Nord 2010) Der Bezugsrahmen im gesamten Uuml;bersetzungsprozess sollte nicht dem Originaltext und seiner Funktion passen, die durch die Auml;quivalenztranslationstheorie betont sind, sondern eine oder mehrere kommunikative Funktionen, die in der Zielsprachenkultur erwartet werden. Das Uuml;bersetzen ist nicht nur ein Code-Wechsel-Prozess von der primitiven zur Zielsprache, sondern ein spezifisches Modell von menschlichen Verhalten, mit bestimmten Zwecken. Die Aufgabe des Uuml;bersetzers ist es, die Kluft zwischen verschiedenen Sprachen und kulturellen Gruppen zu #252;berbr#252;cken. Das Uuml;bersetzen ist eine zielgerichtete und konsequente Handlung, die auf dem Originaltext basiert. Aber diese zielgerichtete Handlung bedeutet jedoch nicht, dass Uuml;bersetzer nach Herzenslust #252;bersetzen kouml;nnen, sondern m#252;ssen drei Hauptprinzipien folgen: #8222;Zweckprinzip”, #8222;Kohauml;renzprinzip” und #8222;Treuesprinzip”, darunter das Zweckprinzip im ersten Platz steht, gefolgt vom Kohauml;renzprinzip und dann dem Treuesprinzip. Die Beziehung zwischen den drei Prinzipien besagt, dass das #8222;Treuesprinzip” dem #8222;Kohauml;renzprinzip” und dem #8222;Zwecksprinzip” untergeordnet ist. Das #8222;Zweckprinzip” ist das #8222;Bestimmtes Mittel der Zwecke”; #8222;Kohauml;renzprinzip” bedeutet, dass die Uuml;bersetzung eine innere Kohauml;renz sein muss, dh #8222;intralinguale Kohauml;renz”, was fordert, die Uuml;bersetzung verstauml;ndlich sein soll. Das #8222;Treuesprinzip” bezeichnet man auch als das interlinguale Kohauml;renzprinzip, nauml;mlich Houml;chstmaszlig; an Treue #252;ber die Imitation des Quellentextes (Nord 2001, 32). Der Beurteilungsmassstab von der Uuml;bersetzung ist die Angemessenheit zur Verwirklichung des Ziels der Uuml;bersetzung. In dem Buch namens #8222;Mouml;glichkeiten und Grenzen der Uuml;bersetzungskritik: Kategorien und Kriterien f#252;r eine Sachgerechte Beurteilung vonUuml;bersetzungen” aus dem Jahr 1971 erklauml;rte Katharina Reiss die Grundz#252;ge der Richtung des Funktionalismus. Dies bildet ihre fr#252;hen Uuml;bersetzungstheorien. In ihrem Buch stellte sie die Konzepte auf, die noch wie gewesen waren (Reiss 1986). Darin ging es um das Thema, wie man zuverlauml;ssige Kriterien zur Bewertung der Uuml;bersetzungen entwickeln kann. sie ist der Ansicht, dass die Zielsprache in Hinsicht auf konzeptionelle Inhalte, sprachliche Form und Kommunikationsfunktion mit Ausgangssprache auml;quivalent sein soll. Nur so kann daraus ideale Uuml;bersetzung entstehen. In ihrem Buch erlauml;uterte sie auch die Ideen #252;ber systematische und aufschlussreiche Texttypologie: Aus dem linguistischen Aspekt analysierte sie die Texte und stellte den Uuml;bersetzungsfunktionalismus auf. Sie war der Meinung, dass Uuml;bersetzer den Uuml;bersetzungstext erlauml;utern kann. Ihre Texttypologie beruhte auf dem Organon-Modell von dem Linguisten Karl B#252;hler. Nach diesem Modell werden die Funktionen der Sprache in drei Arten eingeteilt: Ausdrucksfunktionen, die Appellfunktion und die Darstellungsfunktion. Auf dieser Basis entwickelte er drei Texttypen: informativer Text, expressiver Text und operativer Text. Spauml;ter stellte Reiss einen neuen Texttyp, nauml;mlich Audio-medial Text. Dazu gehouml;ren wie Filme, Fernsehanzeigen. Durch die Hinzuf#252;gung einer audio-medialer Wirkung f#252;r die obengenannten drei Texttypen entsteht dann der audio-medial Text. Reiss wies darauf hin, dass diese Texttypen nicht in einer reinen Form vorkommen. In ihrer Texttypologie sind solche Elemente enthalten: die Intuition des Textproduzenten, das Zweck der Stilmittel und die wirklichen Funktionen eines Textes. In ihrer Theorie geht es darum, dass bei der Uuml;bersetzung eines expressiven Texts der Uuml;bersetzer zuerst beachten soll, wie man die auml;sthetischen Wirkungen in der Uuml;bersetzung behalten kann, und dann den semantischen Aspekt ber#252;cksichtigen soll. Reiss und Vermeer (1984) haben den Begriff der Theorie der Uuml;bersetzungsfunktion im Buch#8222;Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie” aufgestellt, das System der Referenz der Uuml;bersetzer wauml;hrend des gesamten Uuml;bersetzungsprozesses nicht den Originaltext und seine Funktion, auf die die Uuml;bersetzungstheorie der Gleichheit einen groszlig;en Wert legt, sein soll, sondern einige kommunikative Funktionen, die Uuml;bersetzung in der Umgebung der Zielsprache erreichen will. In dem Buch namens #8222;Kulturkontext und sprachliche Uuml;bersetzung” erklauml;rte Bao Huinan seine Meinungen: #8222;Sowohl als kulturelles Phauml;nomen, geistige Bewegung oder als Beruf oder als Fauml;higkeit hat die Uuml;bersetzung einen untrennbaren Zusammenhang mit dem Hintergrund seiner Zeit.” (Bao 2001) Die Uuml;bersetzungskonzepte, die Uuml;bersetzungsmethoden, die Uuml;bersetzungskriterien und die Uuml;bersetzungsstile verauml;ndern sich mit der Zeit. Auf der theoretischen Grundlage von Linguistik, Pragmatik, Semiotik und interkultureller Kommunikation analysierte und verglich sie die verschiedene kulturelle Psyche, die kulturellen Vorstellungen und die kulturellen Gewohnheiten zwischen der deutschen und chinesischen Nation, wodurch die Beziehungen zwischen Sprache, Kultur und Uuml;bersetzung sowie die Einfl#252;sse verschiedener nationaler Kulturen auf die sprachlichen Uuml;bersetzungstauml;tigkeiten diskutiert wurden. Zum gleichen Jahr stellte He Ying (2001) in ihrem Artikel namens #8222;Uuml;bersetzungstheorien und #8211;methoden der Filmtitel ” aufgrund der funktionalen Auml;quivalenz mit Ber#252;cksichtigung von den Besonderheiten der deutschen und chinesischen Filmtitel vier Kriterien zum Anleiten der Uuml;bersetzung der Filmtitel auf, wobei sie auch die Hauptstrategien der Filmtitel#252;bersetzung zusammenfasste. Nach der Quelle eines Filmtitels, seiner Funktion, seinem Stil und seiner Kategorie klassifizierte sie die Filmtitel. Auf dieser Grundlage machte sie weitere Forschungen, um die vier Werte, nauml;mlich den informativen Wert, den kulturellen Wert, den auml;sthetischen Wert und den kommerziellen Wert zu realisieren und damit die Filmtitel#252;bersetzung mit dem Ziel von der funktionalen Auml;quivalenz zu verwirklichen. Sie war der Auffassung, dass der Film zu den Kunstarten gehouml;rt, die der Ouml;ffentlichkeit dienen und eine umfangreiche Einflusskraft haben. Deshalb muss man bei der Uuml;bersetzung der Filmtitel gleichzeitig die Form und den Sinn beachten und das Wertschauml;tzungsvermouml;gen der Zielgruppe in R#252;cksicht nehmen (He 2001). Die Uuml;bersetzungen sollen f#252;r die Zielgruppe zugauml;nglich formuliert werden. Auszlig;erdem sollen Vorteile der Zielsprache zur Geltung gebracht werden. In Betracht von den sprachlichen und kulturellen Unterschieden kann eine schematische formale Auml;quivalenz und wouml;rtliche Uuml;bersetzung eine langweilige Filmtitel#252;bersetzung in der chinesischen Sprache als Folge haben. Um die Auml;quivalenz der Funktionen von Informationen, Einf#252;hlung, der Auml;sthetik und Werbung zu realisieren, m#252;ssen die Vorteile der Zielsprache zur Geltung gebracht werden und eine Kreation entwickeln. Darum soll man in der Form von nat#252;rlich wirkender Auml;quivalenz einen Filmtitel #252;bersetzen. Aus dem Artikel von Li Yan (2009), worin aus dem kulturellen Aspekt die Filmtitel#252;bersetzung analysiert wird, lauml;sst es sich erkennen, dass der Filmtitel als Teil der Sprache f#252;r einen aufschlussreichen Teil in einem Film gehalten wird. Der Filmtitel trauml;gt umfangreiche kulturelle Eindr#252;cke. Aus dem kulturellen Aspekt analysierte der Autor die Filmtitel und den Ausdruck der kulturellen Elemente in Filmtiteln. Er meinte, dass im Prozess der Filmtitel#252;bersetzung nicht nur die Uuml;bersetzungsmethoden beachtet werden soll, sondern auch die kulturellen Elemente ber#252;cksichtigt werden soll (Li 2009). Ohne Ber#252;cksichtigung von den kulturellen Unterschieden kann die Gefahr entstehen, dass die Uuml;bersetzung unfassbar sein kann. Darum muss man bei der Filmtitel#252;bersetzung gewissenhaft die linguistischen und kulturellen Elemente ber#252;cksichtigen.TianDebei(2000) meint, dass der Uuml;bersetzer mehrere Identitauml;ten, in der Uuml;bersetzung haben.In dem Artikel nimmt die Autorin die Analyse von Tan Zaixi (2000) #252;ber die Identitauml;t des Uuml;bersetzers als theoretische Grundlage und der Artikel beruht auf dei Analyse der konkreten Beispiele im Roman #8222;sinking Fisch”, den von Cai Jun #252;bersetzt werden. Tian Debei wies darauf hin, dass wauml;hrend des Uuml;bersetzen die haupte und sekundauml;re Identitauml;t des Uuml;bersetzers nicht absolut ist, sondern sich #252;berlagern,abwechselnd, koordiniert und vereinigt. Nach der Meinung von Wu Shuang (2006) ist die Uuml;bersetzung vom Filmtitel ein neuer Forschungsbereich in der Forschung der Uuml;bersetzung, was die Uuml;bersetzung vom Filmtitel, Uuml;bersetzung der Dialoge und andere Aspekte umfasst. Im Text hat der Autor auf die groszlig;e Menge vom Name der Menschen im Film auf Englisch gezielt und sich mit drei Aspekten beschauml;ftigt, nauml;mlich den Eigenschaften der englischen Sprache, Funktionen vom Filmtitel und Philosophie der westlichen kulturellen Dankweise, die Eigenschaften vom Filmtitel solcher Art. Zhang Yuan (2001)hat aus der Perspektive der interkulturellen Kommunikationen und Aktivitauml;ten die Faktoren, die die Uuml;bersetzung vom Filmtitel beeinflussen analysiert, zum Beispiel: kulturelle Unterschiede, auml;sthetische Konzepte, Wirkung der Werbung. Man soll nach den konkreten Situationen unterschiedliche Methode verwenden, zum Beispiel: wouml;rtliche Uuml;bersetzung, Transkription oder freie Uuml;bersetzung, damit die Filmtitel nicht nur zum Inhalt urspr#252;nglicher Filme treu sind, sondern auch den Besonderheiten der Sprache und Kultur entsprechen kouml;nnen. Nach ihrer Meinung soll man beim Uuml;bersetzen sowohl die Informationen des Films ausdr#252;cken, sondern auch einen Schouml;nheitssinn haben, um die Aufmerksamkeit des Publikums zu gewinnen, deshalb soll der Uuml;bersetzer auf der Grundlage der Ber#252;cksichtigung der Besonderheiten der Sprache, der Inhalte des Films, des kulturellen Hintergrunds vom Publikum und anderer Faktoren die Uuml;bersetzungsstrategie wauml;hlen.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

您可能感兴趣的文章

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图