郭沫若与德语诗歌翻译—以歌德诗歌为例Guo Moruo und die übersetzung der deutschen Gedichte —Am Beispiel der Gedichte von Johann Wolfgang von Goethe文献综述
2020-08-05 22:19:46
Literaturbericht In der Forschung von Zhang Meifang (2009) wrude diese Meinung dargestellt, dass die Gedichte die #228;lteste literarische Gattung mit einigen Merkmalen sind: Streben nach k#252;nstlerischer Konzeption, Betonung auf dem Reim, Betonung auf der Form und einzigartiger Sprachstruktur. F#252;r verschiedene Texte sollen unterschiedliche #252;bersetzungsstrategien gew#228;hlt werden. #252;bersetzen ist nichts weniger als Verstehen und Ausdruck. Verstehen ist die Voraussetzung des Ausdrucks und Ausdruck ist die Verk#246;rperung des Verstehens. Um die Gedichte zu #252;bersetzen, sollen wir zuerst verstehen, dann ist Ausdruck. Auf diesem Niveau des Verstehens sollen wir Folgendes tun, das Leben, den Stil, die k#252;nstlerische Leistung des Autors und so weiter zu verstehen, den Hintergrund des Schaffens und was der Autor ausdr#252;cken m#246;chte zu wissen und die Form zu erfassen. Um gute Gedichte zu #252;bersetzen, ist der Ausdruck der Zielsprache auch sehr wichtig. Die #252;bersetzungsgedichte m#252;ssen auch Gedichte sein. Manche #252;bersetzen das Original-Gedicht Wort f#252;r Wort und schreiben es wie gew#246;hlich, gelegentlich geben sie einen kleinen Reim und nennen es das sogenannte Gedicht. Hu Longqing (2011) ist ein Meister #252;ber die Forschung von Guo Moruos Ergebnissen. Durch zahlreichen Nachschlagen von Guo Moruos Gedichte#252;bersetzung hat er den einzigartigen Stil zusammengefasst. Guo Moruo gilt Genauigkeit, Hochherzigkeit und vornehmes Wort f#252;r die notwendige Vorsetzung f#252;r literarische #252;bersetzung. In den #252;bersetzungsmethoden behauptete er etwas sinngem#228;#223; zu #252;bersetzen. Im Gegensatz gab er den Einspruch zu der starren #252;bersetzung. Guo Moruos Kritik an Goethe hat sich mehrfach gewandelt: er hat Goethes 24 Gedichte und Gedichtefragmente #252;bersetzt, deren #252;bersetzung Guo Moruos einzigartigen #252;bersetzungsstil und die klassische #252;bersetzung der modernen Umgangssprache zeigt. Hu Longqing meinte auch, Guo Moruo hat lange in der #252;bersetzungswelt gearbeitet und nicht nur eine gro#223;e Anzahl hervorragender #252;bersetzungsgedichte abgeschlossen, sondern auch herausragende Beitr#228;ge in der #252;bersetzungstheorie geleistet. Er legte den rigorosen Arbeitsstil in die Praxis der #252;bersetzung ein. Er ist der Modell f#252;r chinesische #252;bersetzer. Guo Moruo betonte, dass #252;bersetzer ein hohes Verantwortungsbewusstsein haben sollen und #252;bersetzungen ernst nehmen sollen. Au#223;erdem m#252;ssen die #252;bersetzer eine gewisse Lebensfahrung zum Hintergrund des Orignals, wenn sie die ausl#228;andischen Werke #252;bersetzen. Zum Schluss sollen die #252;bersetzer ein gewisses Ma#223; an literarischer Leistung und Lese- und Schreibkompetenz haben. In der Arbeit von Hu Longqing steht diese Formlierung, Da das Original ein Kunstwerk ist, soll die #252;bersetzung auch ein Kunstwerk sein. Originalgetreu, aber auch die Bed#252;rfnisse ihre Leser zu f#252;llen. Die #252;bersetzer m#252;ssen die originalen Werke aus dem Herzen lieben und seine kreative Leidenschaft und Motivation dem #252;bersetzungsprozess widmen. Wenn der #252;bersetzer den kreativen Geist in seiner #252;bersetzung gegeben hat, wenn der #252;bersetzer ein gr#252;ndliches Studium der #252;bersetzung hatte und ein korrektes Verst#228;ndnis der #252;bersetzung hat, dann kann er nat#252;rlich Ergebnisse #252;bersetzen, die das Interesse des Lesers wecken. Der Zweck der #252;bersetzung soll die Leser einen Impuls haben lassen, das Original zu lesen, nachdem sie die #252;bersetzung gelesen haben, deshalb betont es in der #252;bersetzung nicht nur die #252;bersetzungsf#228;higkeit vom #252;bersetzer, sondern auch um die Wirkung von der #252;bersetung. Eine gute #252;bersetzung ist nicht isoliert, sondern mehr mit der Literatur, der Geschichte, sozialer Entwicklung, menschlichem Stil und Gepr#228;ge und vielen anderen Aspekten verbunden. In Tan Kexins Artikel mit dem Titel Kennzeichen des Genres von deutschen Gedichten und #252;bersetzungsstrategie meinte er, dass eine Guo Moruos starke literarische Wertsch#228;tzung und die meisten Originalwerke mit kritischer Sicht gew#228;hlt werden k#246;nnen. Er hat immer die Werke von Meiterhand #252;bersetzt, zum Beispiel Faust von Goethe. Guo Moruos Ver#228;nderungen in seinem Denken, seine literarische Sch#246;pfung, seine soziale Aktivit#228;ten und seine #252;bersetzungspraktiken sind eng mit der Zeit verbunden. Und seine #252;bersetzung der Gedichte beweist auch, dass er stark von der Ideologie beeinflusst war. Ideologie umfasst das gesamte Feld der Kultur einschlie#223;lich der Wissenschaft. Die #252;bersetzung kann keine spezifische Politik, Gesellschaft, Geschichte und kulturelles Umfeld hinterlassen. Die unsichtbare Hand der Ideologie hat den Prozess der historischen Entwicklung immer in der historischen Entwicklung durch eine greifbare und unsichtbare Methode kontrollieren. Deshalb m#252;ssen verschiedene Zeiten, die sich an die #252;bersetzung anpassen m#252;ssen, von den Lesern begr#252;#223;t werden. Der Einfluss der Ideologie auf Guo Moruos #252;bersetzung spiegelt sich in der Tatsache wider, dass er die Werke #252;bersetzte, die Entwicklung der den Anforderungen entsprechenden Zeit f#246;rderten. Er hat immer die Werke ausgew#228;hlt, die der Zeit und ihrer eigenen Ideologie entsprechen.
您可能感兴趣的文章
- Der chinesische Diskurs in Kafkas Erz#228;hlung Beim Bau der Chinesischen Mauer析卡夫卡小说《万里长城建造时》里的中国话语毕业论文
- Einblick in die deutsche Frauenliteratur der 70er Jahre德国70年代女性文学浅探毕业论文
- Christliches Gedankengut in den M#228;rchen der Gebrüder Grimm浅析格林童话中的基督教精神毕业论文
- Elemente aus Tausendundeine Nacht in Hauffs M#228;rchen Die Geschichte von Kalif Storch豪夫童话《仙鹤哈里发》中的《一千零一夜》元素毕业论文
- Vergleich der deutschen und chinesischen Nachkriegsliteratur—Am Beispiel von #8222;Wanderer, kommst du nach Spa…“ und #8222; Lilie“中德战后文学之比较—以《流浪人,若你到斯巴……》与《百合花》为例毕业论文
- Vergleich der Zahlwouml;rter in deutschen und chinesischen Redewendungen – 数词在中德熟语中的应用对比毕业论文
- Betrachtung der deutschen und chinesischen Kultur aus dem Blickwinkel der landwirtschaftlichen Sprichwouml;rter – 从中德农业谚语看两国的文化毕业论文
- Analyse des tragischen Charakters in Kafkas Roman #8222;Die Verwandlung – 浅析卡夫卡小说中的悲剧人设—— 以《变形记》为例毕业论文
- Analyse der tragischen Rollen in Schillers Drama #8222;Kabale und Liebe – 浅析《阴谋与爱情》中的悲剧人物毕业论文
- Analyse der Beziehung zwischen Deutschland und China unter der Regierung von Angela Merkel 浅析默克尔时代的中德关系毕业论文